Переводы богослужебных текстов Анри Волохонского открывают пространство для творчества

Презентация переводов богослужебных текстов, выполненных поэтом Анри Волохонским, состоялась 30 сентября в Москве, сообщает Благовест-инфо. Эти переводы давно используются в богослужебной практике Православной Церкви в Америке (ПЦА). В России они изданы отдельной книгой в 2016 году издательством «Пробел». В обсуждении особенностей и достоинств новых переводов приняли участие священнослужители и миряне. Предисловие к книге написала поэт, переводчик, филолог Ольга Седакова. Презентация была приурочена к Международному дню переводчика. Встречу вел публицист Сергей Чапнин, который сообщил, что в день презентации один московский священник совершал таинство венчания…

Читати даліПереводы богослужебных текстов Анри Волохонского открывают пространство для творчества

К дискуссии о богослужебном языке. Часть 3

Сомнения в правомерности или целесообразности использования в православном богослужении украинского языка часто аргументируются тем, что служение на древних языках является общепринятой практикой в Поместных Православных Церквах. Однако данное утверждение нуждается в уточнении. Об этом читайте в третьей части исследования митрополита Переяслав-Хмельницкого и Вишневского Александра. (Опубликованы также части первая и вторая). Часть III. ДРЕВНИЕ ИЛИ НОВЫЕ? НА КАКИХ ЯЗЫКАХ ВОЗНОСЯТ МОЛИТВЫ В ПОМЕСТНЫХ ЦЕРКВАХ? Древние Восточные Патриархаты. Богослужение на древнегреческом (о котором мы писали в связи с практикой Элладской Православной Церкви) сегодня совершается в…

Читати даліК дискуссии о богослужебном языке. Часть 3

К дискуссии о богослужебном языке. Часть 2

Является ли богослужебное употребление современных языков (в частности, украинского) предательством наследия святых Кирилла и Мефодия? Об этом и некоторых исторических обстоятельствах миссии Солунских братьев читайте во второй части богословского исследования «К дискуссии о богослужебном языке» митрополита Александра (Драбинко). (См. также первую часть.) Часть 2. «Трехъязычная доктрина» и современные дискуссии Восточная Церковь с особым почтением относится к традиции. Но выше традиции, выше дорогих нашему сердцу сокровищ религиозной культуры Церковь всегда ставила общение с Самим Христом, мистическим Телом Которого в мире она является. «Православие глубоко…

Читати даліК дискуссии о богослужебном языке. Часть 2

К дискуссии о богослужебном языке. Часть 1

В связи с вновь разгоревшимся в Украинской Православной Церкви витком дискуссии о богослужебном языке предлагаем вниманию читателей "Киевской Руси" статью митрополита Александра (Драбинко), настоятеля первого в Киеве собора, где богослужение ведется частично на современном украинском. «Перед Господом все равны, и имя Божье славится на всех языках мира» (свят. Тихон, Патриарх Московский и всея России). Часть I. КОНЦЕПЦИЯ СВЯЩЕННОГО ЯЗЫКА И МНОГОЯЗЫЧИЕ ПЯТИДЕСЯТНИЦЫ Сравнивая христианство с другими монотеистическими религиями — иудаизмом и исламом, — нельзя не заметить, что в учении Церкви отсутствует понятие «священного языка». «С самого…

Читати даліК дискуссии о богослужебном языке. Часть 1

До питання мови в українській православній традиції

Одне з постійних тверджень, через яке в УПЦ припиняється будь-який рух до того, щоб наша Церква вставала все ж більш українською – це теза про так звану святість, надзвичайність церковнослов'янської мови та її достатність для спілкування з Богом. Тобто, якщо ми маємо таку прекрасну, досконалу мову, якою молимося вже 1000 років тому – вживати сучасну українську мову (в молитвах, при богослужінні та читанні нею під час служби Святого Письма) недоцільно. Інший арґумент - те, що нібито в багатьох іншомовних Церквах служать давньою мовою, а не…

Читати даліДо питання мови в українській православній традиції

Погребальные стихиры Иоанна Дамаскина в русском переводе

Предлагаем читателю опыт перевода погребальных стихир преподобного Иоанна Дамаскина - труд переводчика и библеиста Андрея Десницкого. В чине службы погребения эти стихиры помещены после канона. На практике служба погребения чаще всего сокращается, так что из канона поются лишь ирмосы, а из стихир - только последняя, начинающаяся словами "Плачу и рыдаю". В то же время, как отмечает автор перевода, во время службы отпевания звучит много удивительных молитв, которые молящиеся достойны не только услышать, но и расслышать, то есть понять их суть. Ведь на самом…

Читати даліПогребальные стихиры Иоанна Дамаскина в русском переводе

“Трудно раскусить ту оболочку, в которую оправлена Божественная пища древними словесными витиями”

Продолжая тему о языке богослужения, публикуем статью Василия Григорьевича Курдиновского, преподавателя Кишиневской духовной семинарии, редактора Кишиневских епархиальных ведомостей ("Аминь", 1914, № 3, с. 120 - 122). Наши храмы, лавры, монастыри владеют сокровищами, но погребенными для доброго дела, - равно они же владеют чудным богослужением, но никто не думает о переводе его на понятный язык. Прочитав статью «Бодрствуйте», я не нашел в ней самого главного: «что сотворю, да живот вечный наследую?» Это верно, что бодрствовать надо, а скажите же нам, что мы должны делать? Разве мы…

Читати далі“Трудно раскусить ту оболочку, в которую оправлена Божественная пища древними словесными витиями”

Может ли язык быть священным?

Прежде чем начать размышление на заданную тему, необходимо определиться с тем, как мы понимаем основные используемые термины. А именно, что такое язык, и что означает быть священным. Все мы знаем, что язык - явление социальное. Ученые отмечают его полифункциональность (коммуникативная, познавательная, эмоциональная, номинативная, денотативная, референтная и другие функции). Здесь мы не будем все эти функции рассматривать, лишь отметим, что все функции языка проявляются в коммуникации, то есть в общении. А для полноценного общения условием является наличие хотя бы двух собеседников. То есть мы…

Читати даліМожет ли язык быть священным?

Священное непереводимое?

Церковнославянский язык – особый, священный язык. Его создали святые Кирилл и Мефодий специально для богослужения и христианской проповеди, поэтому никакой современный язык (в частности, русский) не в состоянии передать всей его тонкости и глубины. Сколько раз я слышал эту полуправду… Почему полуправду? Потому что это высказывание в целом верно – но верно не только оно. Впрочем, сначала скажу, с чем я тут согласен. В самом деле, когда первые проповедники пришли к славянам, им нужно было перевести на язык полудиких племен сложнейшие тексты, написанные…

Читати даліСвященное непереводимое?

“Все это давно вопиет о живом, понятном для всех языке в богослужении”

В эти дни, погрузившись в работу над одним докладом, продолжаю читать "Кишиневские епархиальные ведомости" с 1867 по 1917 годы. Отсюда и все "заметки на полях", которыми хочется поделиться. Эта статья свящ. Николая Пономарева "О церковно-богослужебном языке" (Самарские епархиальные ведомости, 1912 год, №23, с.692-696) уже публиковалась на страницах журнала "Православная община". Сегодня она мне встретилась и в "Кишиневских епархиальных ведомостях" столетней давности, за 1913 год. К слову говоря, в самом Кишиневе всего два храма, где служат на церковнославянском. На всех остальных приходах богослужение совершается…

Читати далі“Все это давно вопиет о живом, понятном для всех языке в богослужении”

Язык мой…

Данная заметка посвящена вопросам языка, на котором должно совершаться богослужение. По этой теме солено-перемусолено - ну, наверное, столько, что можно кремлёвский дворец съездов заполнить по верхний ряд окошек или же зал церковных соборов ХХС - до потолка. Забегая вперёд, скажу, что здесь я не рассматриваю проблему перевода богослужения в плоскости "за" или "против". Это бессмысленно хотя бы потому, что уже вдоволь высказано разумных, здравых, и богословски чётких соображений по поводу того, что язык богослужения должен меняться, и не меньше высказано контраргументов (надо оставить…

Читати даліЯзык мой…

Можно ли сделать богослужение понятным?

Понимаете ли вы смысл богослужебных текстов? Большинство воцерковленных людей наверняка ответят: да. При этом никто не станет отрицать, что некоторая трудность в переводе отдельных слов все-таки есть, но так ли это важно, ведь в целом все понятно? На самом деле понятно далеко не все. В одном московском храме после литургии на Воздвижение прихожане собрались на чай. Встали вокруг стола, приготовились петь кондак празднику: «Возенсыйся на крест волею, тезоименитому Твоему новому жительству щедроты Твоя даруй, Христе Боже…» И тут священник возьми и задай вопрос:…

Читати даліМожно ли сделать богослужение понятным?

О символическом толковании литургии и о переводах богослужения

Публикуем расшифровку интервью архимандрита Кирилла (Говоруна) с известным переводчиком богослужебных текстов на английский язык архимандритом Ефремом (Лэш), клириком Вселенского Патриархата, о значении литургии, неприемлемости символического толкования богослужения и о деле святых Кирилла и Мефодия. Видеозапись интервью была опубликована вчера на портале «Богослов.ру». Видеозапись беседы на английском языке: - Вы известны как переводчик литургических текстов на английский язык, прекрасно знающий рукописную традицию и традицию литургических текстов на древнегреческом, сирийском и других языках. Почему, по вашему мнению, нам нужны новые переводы литургических текстов? Оправдано ли…

Читати даліО символическом толковании литургии и о переводах богослужения

В Ужгородской богословской академии работают над украинизацией богослужения

В Ужгородской Украинской богословской академии имени святых Кирилла и Мефодия с 6 февраля введено поочередное чтение утренних и вечерних молитв на украинском и церковнославянском языках. Данное решение утвердил ректор академии архимандрит Виктор (Бедь) по предварительному согласованию с Предстоятелем УПЦ Блаженнейшим Митрополитом Владимиром, сообщает портал «Религия в Украине». Ранее молитвы здесь читались только по-церковнославянски. Как сообщает пресс-служба УУБА, чтение молитв на украинском языке призвано помочь студентам более осознанно понимать смысл молитвословий. Ожидается, что это станет «хорошей учебной практикой» для дальнейшего пастырского служения на приходах…

Читати даліВ Ужгородской богословской академии работают над украинизацией богослужения

Ни один язык в Церкви не догматизирован – протоиерей Димитрий Карпенко

В Православной Церкви не существует догмата о языке богослужения, поэтому вопрос о том, на каком языке за литургией читать Священное Писание, каждая община должна решать самостоятельно, - заявил секретарь Белгородского епархиального управления, сотрудник Синодального миссионерского отдела РПЦ протоиерей Димитрий Карпенко. Он отметил, что чтение Слова Божия не должно превращаться в «благоговейное непонимание», пишет журнал «Нескучный сад». «Евангелие должно быть именно Благой вестью для всех собирающихся на богослужение, а для этого оно должно быть понятным», - добавил миссионер. Отец Димитрий сказал, что считает русский…

Читати даліНи один язык в Церкви не догматизирован – протоиерей Димитрий Карпенко

Игумен Андроник (Трубачев): Слово Божие должно быть понятно людям

Православная Церковь должна идти навстречу людям и сделать так, чтобы Слово Божие было понятно для прихожан, - заявил секретарь Синодальной богослужебной комиссии РПЦ игумен Андроник (Трубачев), комментируя практику чтения Евангелия за литургией на русском языке. Такая практика имела место, в частности, во время Рождественской литургии в Спасо-Преображенском соборе Санкт-Петербурга, пишет журнал «Нескучный сад». В вопросе перевода богослужения нужно сообразовываться с распространением слова Божия и с удобством его восприятия, считает игумен Андроник. Он отмечает: «Одно дело – это епархия, где традиционно живут русские люди.…

Читати даліИгумен Андроник (Трубачев): Слово Божие должно быть понятно людям

Редактировать богослужебный текст как целое, а не отдельные фразы — священник Алексий Агапов

Невозможно предложить универсальную парадигму исправления церковнославянских текстов: каждый отдельный случай следует рассматривать в контексте целого, - заявил преподаватель Высших Богословских курсов при Московской духовной академии священник Алексий Агапов, выступая на ХХ Рождественских чтениях в Москве. По мнению священника, нельзя относиться к богослужебным текстам «механически», как во времена Никоновой справы: «Идеже писано есть “дети”, тамо ставят “отроци”, идеже “отроци”, туто пишут “дети”». В первую очередь, считает отец Алексий, следовало бы изменить некоторые неудобопроизносимые и неудобопеваемые выражения, в частности, те, которые появились в текстах после…

Читати даліРедактировать богослужебный текст как целое, а не отдельные фразы — священник Алексий Агапов

Исправлять нужно звучащий текст богослужения, а не письменный — Александр Кравецкий

Именно на звучащий текст, а не на письменный, должно быть ориентировано исправление богослужебных текстов, идея которого последнее время носится в воздухе, - заявил Александр Кравецкий, руководитель Центра по изучению церковнославянского языка Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН, выступая на ХХ Рождественских чтениях в Москве. Александр Геннадиевич одобрил сам факт обсуждения вопроса о языке богослужения и приветствовал публикацю для широкого обсуждения проекта документа, посвященного судьбе литургического языка в современной жизни (текст документа см. на сайте «Патриархия.ру»). Однако, по мнению Кравецкого, проект документа страдает отсутствием…

Читати даліИсправлять нужно звучащий текст богослужения, а не письменный — Александр Кравецкий

Проблемы Православия в Америке. 2. Литургическая проблема

Продолжаем публикацию программной статьи о. Александра Шмемана, посвященной анализу проблем православия на Североамериканском континенте. Во второй части автор анализирует богослужебную ситуацию в Церкви, которая принципиально языком своего богослужения избрала понятный всем английский язык. Многие предложения автора могут быть творчески переосмыслены и применены и для ситуации в России, Украине и других странах, где находятся приходы Московского Патриархата, и конечно, особенно актуально нынче это для приходов РПЦ в Западной Европе. >>> Читайте также начало: 1. Каноническая проблема >>> Ситуация Литургическую проблему американского Православия можно сформулировать…

Читати даліПроблемы Православия в Америке. 2. Литургическая проблема

Между русским и церковнославянским: обязателен ли возвышенный стиль?

Самое первое произведение греко-римской античности, в котором упомянута Библия (еще только Ветхий Завет) – это трактат «О возвышенном», написанный неизвестным автором около 50 г. н.э. Среди прочих примеров возвышенного стиля там приводилась и книга Бытия. Можно, конечно, удивляться, почему о Библии греки и римляне впервые заговорили с точки зрения стиля, а не содержания, но ведь это не так уж и странно, если разобраться. Вникнуть с суть этой книги, услышать весть о Едином Боге и о сотворенном Им мире – это достаточно сложно и ответственно.…

Читати даліМежду русским и церковнославянским: обязателен ли возвышенный стиль?