Для тех, кто хочет верить разумно
Киевская Русь > Разделы сайта > Богослужение > Редактировать богослужебный текст как целое, а не отдельные фразы — священник Алексий Агапов

Богослужение

Редактировать богослужебный текст как целое, а не отдельные фразы — священник Алексий Агапов


Невозможно предложить универсальную парадигму исправления церковнославянских текстов: каждый отдельный случай следует рассматривать в контексте целого, — заявил преподаватель Высших Богословских курсов при Московской духовной академии священник Алексий Агапов, выступая на ХХ Рождественских чтениях в Москве.

По мнению священника, нельзя относиться к богослужебным текстам «механически», как во времена Никоновой справы: «Идеже писано есть “дети”, тамо ставят “отроци”, идеже “отроци”, туто пишут “дети”».

В первую очередь, считает отец Алексий, следовало бы изменить некоторые неудобопроизносимые и неудобопеваемые выражения, в частности, те, которые появились в текстах после реформы патриарха Никона.

Так, например, ирмос 8-й песни пасхального канона, по мнению докладчика, в некоторых местах очень труден для разборчивого произнесения влух: «Сей нареченный и святый день, един суббот царь и господь, праздников праздник, и торжество есть торжеств». «Если бы лично от меня зависело решение, — сказал о.Алексий, — я бы изменил эту часть ирмоса, обратившись к дониконовским книгам: «Сей нареченныи святыи день, един субботам (ср. греч.: savvaton) Царь и Господь, праздник праздником и торжество есть торжеством». Такая правка, не привнеся никакой содержательной разницы, помогла бы отчетливее произносить, а следовательно, и отчетливее слышать слова молитвы.

Однако о.Алексий добавил, что «не уверен» в том, стоит ли, исправляя привычное, рисковать устоявшимся хорошим ради того лучшего, которое, по его словам, «только мнится».

Кроме того, при редактировании богослужебных текстов следует обратить внимание на то, чтобы сохранить богатство синонимов и паронимов, присутствующее в церковнославянском языке, отметил докладчик. Синонимия и паронимия — важные поэтические средства.

«Переводчик поэтического текста имеет дело не с пословным переводом, а с целым текста. И вот, поиск отражения этого целого в мир иного языка требует от переводчика совершить вираж, — сказал о.Алексий. — Для того чтобы переводимый или редактируемый текст стал (или оставался по-прежнему) словесным образом, а не просто голой конструкцией из набора слов. Ради этого виража поэтическое слово становится затрудненным».

Резюмируя свое выступление, священник заключил: если редактирование богослужебных текстов и будет признано необходимым, то этой работе должно предшествовать многолетнее и кропотливое исследование их поэтической формы.

Полный текст доклада священника Алексия Агапова «Церковнославянский: исправлять и улучшать то, устройства чего так и не удосужились понять?» опубликован на сайте «Православие и мир».

 

Дата публикации: 02.02.2012