Исправлять нужно звучащий текст богослужения, а не письменный — Александр Кравецкий

Именно на звучащий текст, а не на письменный, должно быть ориентировано исправление богослужебных текстов, идея которого последнее время носится в воздухе, – заявил Александр Кравецкий, руководитель Центра по изучению церковнославянского языка Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН, выступая на ХХ Рождественских чтениях в Москве.

Александр Геннадиевич одобрил сам факт обсуждения вопроса о языке богослужения и приветствовал публикацю для широкого обсуждения проекта документа, посвященного судьбе литургического языка в современной жизни (текст документа см. на сайте «Патриархия.ру»). Однако, по мнению Кравецкого, проект документа страдает отсутствием собственно программы реформ.

По словам эксперта, основной темой обсуждения этого проекта стало «не пущать!» Между тем, «охранительство» приведет лишь к тому, что занятия церковнославянским языком и далее останутся маргинальными.

«То, что исправления текстов это данность, я думаю, бесспорно, – сказал Кравецкий. – Вопрос лишь в том, каков будет масштаб этого исправления: диапазон здесь от орфографии и пунктуации до серьезной редактуры». Уже многие годы издатели, выпускающие богослужебную литературу, по ходу дела решают массу редакторских вопросов и фактически вносят изменения в текст.

Прежде всего изменения, которые уже годами и десятилетиями вносятся в богослужебные тексты, касаются пунктуации — она приводится в соответствие с нормами литературного русского языка. Однако назначение пунктуации в церковнославянском и русском языках совершенно разное. «Основной функцией церковнославянских знаков препинания является указание на место паузы при чтении, на что, собственно говоря, указывает их название «знаки препинания», т.е., знаки, которые обозначают место паузы», – сказал Кравецкий. – В то время как русская пунктуация подчеркивает логическую структуру предложения.

Свой тезис эксперт проиллюстрировал на примере Триодей, исправленных в начале XX века. «В них последовательно выделялись запятыми обращения, снимались запятые, соединяющие однородные члены с одиночным союзом и, и т. д. Пунктуация становилась все больше ориентированной на человека, читающего текст про себя. Она не подсказывает места пауз. Такая система знаков препинания требует введения параллельной разметки для чтецов (звездочек и проч). Это, кстати сказать, было полностью реализовано в набранных гражданскими литерами Зеленых минеях, где пунктуация русская, а в качестве разметки для чтецов использованы слэши», – отметил Кравецкий.

Эксперт обратил внимание на то, что на протяжении последних столетий все работы по редактированию богослужебных текстов называют «исправлением книг», «редактированием книг», «книжной справой» и т. д. То есть, точкой отсчета в этой работе является именно текст книги и, в первую очередь, книги печатной. Именно книгопечатание дало техническую возможность стандартизировать богослужение, отметил Кравецкий, что впоследствии и привело к вопросу исправления текстов.

Однако, по словам Александра Геннадиевича, уже давно осознан тот факт, что письменный текст не тождественен тексту звучащему. Поэтому он предложил предусмотреть в современной редакторской практике и прописать механизм обращения к звучащему тексту. Он напомнил, что еще во времена Никоновской справы существовал институт патриаршего утверждения текста, при котором исправленная книга читалась вслух в присутствии патриарха.

Полный текст доклада Александра Геннадиевича Кравецкого «Концепции исправления богослужебных книг (В связи с обсуждением проекта Межсоборного присутствия «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»)» опубликован на сайте «Православие и мир».

Залишити відповідь