В статье Зоар Хальфан говорится о странном, на первый взгляд, разночтении в переводах книги пророка Захарии.
Есть у пророка Захарии стих, который очень по-разному звучит на церковно-славянском и русском языках:
«СИЦЕ ГЛАГОЛЕТ ГОСПОДЬ ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ: СЕ, МУЖ, ВОСТОК ИМЯ ЕМУ, И ПОД НИМ ВОЗСИЯЕТ, И СОЗИЖДЕТ ХРАМ ГОСПОДЕНЬ»
«И скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, – имя Ему Отрасль, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень» (Зах. 6:12).
Откуда разночтение – понятно, славянский текст переведен с греческого, а русский – с еврейского. Проблема в том, что славянский текст важен, именно на него аллюзия в тропаре Рождества: «ТЕБЕ КЛАНЯТИСЯ СОЛНЦУ ПРАВДЫ, И ТЕБЕ ВЕДЕТИ С ВЫСОТЫ ВОСТОКА – Тебе поклоняться, Солнцу правды, и Тебя знать, Восток свыше», и, что еще более важно, на этот стих аллюзия в Евангелии: «ПОСЕТИЛ ЕСТЬ НАС ВОСТОК СВЫШЕ» (Лк. 1:78). Тем не менее и современный греческий перевод следует еврейскому тексту: «το όνομα είναι ο Βλαστός».
Конечно, проще всего сказать, что иудеи исказили текст, как например говорил Феофан Затворник: «Это текст новый, поврежденный и измененный мазоретами в 5-6 веке, и далее, по Рождестве Христовом, – и в этом испорченном виде нам предлагается» (Ответы на мнения преосвященного Агафангела). Но подумаем, а зачем искажать? И как можно исказить текст, который считаешь священным? Это же в конце концов не учебник по истории КПСС. Да и зачем искажать, когда можно истолковать? Давайте примем все-таки презумпцию невиновности иудеев в искажении их собственных пророков и посмотрим, какие еще есть варианты этого текста.
Итак, начнем с двух основных. МТ:
.«וְאָמַרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר הִנֵּה-אִישׁ צֶמַח שְׁמוֹ וּמִתַּחְתָּיו יִצְמָח וּבָנָה אֶת-הֵיכַל יְהוָה»
И LXX:
«καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἀνήρ ‘Ανατολὴ ὄνομα αὐτω̨̃ καὶ ὑποκάτωθεν αὐτου̃ ἀνατελει̃ καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἰ̃κον κυρίου».
А что остальные? Блаженный Иероним в начале V в. перевел:
«et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino» – тоже Восток.
Альтернативные греческие переводы не сохранились полностью, но этот фрагмент сохранил для нас Ориген в Гекзаплах и мы знаем, что Акила в первой трети II в. перевел это слово как ἀναφυή, а Симмах в конце II в. как βλάστημα, то есть у обоих имя – Росток, Отрасль.
Еще один перевод II в. – сирская Пешитта – дает
ܕܝܘܼܙܵܕܵܩ: ܟܵܗܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.܀ ܘܐܵܡܪܸܬ ܐܸܠܹܗ: ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ܗܲܕܟ̣ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܐ ܡܵܪܝܵܐ ܨܒ̣ܐܘܼܬ: ܗܵܐ: ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܸܡܹܗ ܢܘܼܪܒ̣ܵܐ: ܘܡ̣ܢ ܬܚܘܿܬܹܗ ܒܸܬ ܡܲܓ̰ܝܸܢ: ܘܒܸܬ ܒܵܢܹܐ ܗܲܝܟܠܵܐ
ܢܘܼܪܒ̣ܵܐ – это ветвь, стебель, опять растительная версия.
Самый странный здесь Иероним, он же переводил не с греческого LXX, а с иврита, откуда же у него восток? А он не только переводил, он и толковал, вот, что он сам пишет: «Тот, Кто называется Восток, то есть ἀνατολή, или ἀναφύη, или βλάστημα, то есть отрасль, потому что непосредственно возрастает Сам по Себе, и из корня Своего вырастет подобно семени» (Толкование на пророка Захарию). Значит Иероним вообще не видел здесь противоречия. А вот и Кирилл Александрийский: «Слово же: восток в Еврейском издании передается словом, означающим: отрасль. “И под ним возсияет”, то есть, вырастет из его корня. Он есть и жезл и отрасль, или порождение и восток (росток), а мы на Нем произросли и расцвели в нетление и жизнь» (Толкование на книгу пророка Захарии).
Итак, мы видим, что христианские толкователи не просто не видят здесь противоречия, а находят в разночтении дополнительный смысл. А что еврейские толкователи? Раши – рабейну Шломо Ицхаки – в XI в. пишет, что это, конечно, о Зрубавеле, о котором речь идет в тексте Захарии выше, и о будущем построении Второго Храма, но может быть и о Царе-Машиахе, Который возрастет из его царского семени. (Зрубавель не просто последний потомок Давида, упоминаемый в Танахе, он возглавляет возвращающихся из изгнания, чтобы отстроить Иерусалим и Храм.)
Но задолго до Раши, еще в I в., еще до разрушения Храма, был написан таргум Йонатана бен Узиэля, который был не столько переводом на арамейский, сколько толкованием, раскрывающим смысл пророчеств. В нем этот стих выглядит так:
וְתֵימַר לֵיהּ לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת לְמֵימָר הָא גַבְרָא מְשִׁיחָא שְׁמֵיה עָתִיד דְיִתְגְלֵי וְיִתְרַבֵּי וְיִבְנֵי יַת הֵיכְלָא דַיָי
То есть никаких востоков, ростков, веток, стеблей, имя ему – Машиах, Мессия, Помазанник.
Значит раввины и святые отцы одинаково толкуют этот стих? Да.
Но давайте посмотрим, что еще нам расскажут слова «восток» и «росток», ἀνατολή и צֶמַח.
Корень צמח встречается в Библии много раз и как существительное, и как глагол всегда в смысле расти, произрастать. Но есть еще один раз, кроме как у Захарии, когда в LXX это произрастание переводится сиянием: у Захарии «צֶמַח שְׁמוֹ וּמִתַּחְתָּיו יִצְמָח» становится «‘Ανατολὴ ὄνομα αὐτω̨̃ καὶ ὑποκάτωθεν αὐτου̃ ἀνατελει̃» и в псалме из «אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף» мы получаем «ἀλήθεια ἐκ τῆς γῆς ἀνέτειλεν, καὶ δικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν», то есть «ИСТИНА ОТ ЗЕМЛИ ВОЗСИЯ, И ПРАВДА С НЕБЕСЕ ПРИНИЧЕ» (Пс. 84/85:12), этот глагол используется и в Евангелии: «φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς» (Мф. 4:16). Но что интересно, ἀνατέλλω как и ἀνατολή может означать восход солнца, то есть опять солнце правды и восток свыше, и если говорить об это стихе как о христологическом пророчестве, то это пророчество не автора текста, а переводчика, оказывается и так может быть. В Вульгате этот стих выглядит так: «veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit», здесь ближе русский перевод: «истина возникнет из земли…», в латинском тексте это опять восток, но и возникновение. Но и ἀνατολή не только восток, но и исток, начало. Может быть и Начало?
Достаточно многозначное слово קֶּדֶם означает, кроме прочего, и восток. И снова у нас есть один стих с очень странным разночтением. Синодальный перевод гласит: «и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку» (Быт.13:11). Славянский текст: «И ИЗБРА СЕБЕ ЛОТ ВСЮ ОКРЕСТНУЮ СТРАНУ ИОРДАНСКУЮ, И ОТИДЕ ЛОТ ОТ ВОСТОКА». Мы уже знаем, что славянский текст следует за LXX, и точно: «καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν». То же и Вульгата: «elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente». Но и текст МТ говорит то же: «וַיִּבְחַר-לוֹ לוֹט אֵת כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם». Как же в Синодальном переводе изменилось направление? И не только в Синодальном, новый перевод Библейского общества «Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток» и перевод Йосифона «избрал себе Лот всю окрестность Ярдэйна; и двинулся Лот к востоку». Так куда же пошел Лот?
Возьмем карту. Авраам и Лот остановились между Бейт Элем и Айем (Быт. 13:3), Лот пошел вниз в долину, то есть, конечно, на восток. А откуда в тексте «от востока»? И тут нам на помощь приходит Раши, который, ссылаясь на Берешит Раба, пишет о направлении восток-запад: «он отдалился от Предвечного Творца мира, говоря: “Не нужен мне ни Аврам, ни его Бог”». (Берешит Раба – комментарий на книгу Торы Берешит (Бытие), записанный в V-VI вв.)
А теперь еще раз вспомним слова «посетил нас Восток свыше». Трудно представить, что священник в Храме цитирует Писание по греческому переводу, а вот толкования он знал и что, идя на восток можно иногда удаляться от Востока, он должен был помнить.
И что восход может не подняться из-за горизонта, а спуститься свыше – как справедливость навстречу правде.
Зоар Хальфан