Пять часов Рождественской службы – на восьмидесяти страницах

Сколько из воцерковленных верующих могут сходу назвать все 10 заповедей? 1 из 600 – подсчитали в Ионинском монастыре и решили исправлять ситуацию, воплощая в жизнь неординарные просветительские проекты. Один из таких был осуществлен к празднику Рождества.


О первом впечатлении


…В этом году на ночной Рождественской службе в Киевском Свято-Троицком Ионинском монастыре людей было очень много. И тем больше бросалось в глаза наличие в руках у верующих небольшой, но объемной брошюры. Тому, кто сам иногда дочитывает молитвенное правило к Причастию уже на Литургии в храме, показалось бы, что так готовятся причаститься отстающие, но не настолько же массово…


Как выяснилось, книжица – это объяснение и перевод последования ночного праздничного богослужения. “Ну, мне-то зачем, я Вечернюю и Литургию и так знаю”, – подумалось тогда, но брошюру, так, на всякий случай, – кстати, последнюю – я со столика прихватила. Когда уже дома открыла и стала читать, буквально на второй странице наткнулась на перевод известного “всегда, ныне и присно, и во веки веков”. Оказалось, что несмотря на слишком частое употребление этого словосочетания в привычных молитвословиях, чем отличается “ныне” от “присно”, ответить таки затрудняюсь. Что уже говорить о песнопениях, которые поются исключительно на Рождество и расслышать, а тем более, их понять, вообще не получилось.


Стала смотреть по тексту дальше – здесь собраны объяснение смысла праздника Рождества, история написания тех или иных канонов и ирмосов, значение употребляемых в песнопениях образов (например, почему Христа в “С нами Бог” называют Великого Совета Ангелом, и проч.). Также в книжице – последование богослужения с указанием, что какая часть обозначает, и какой смысл имеют те или иные совершаемые священнослужителями действия. Параллельно подается текст всех песнопений на церковнославянском – чтобы можно было разобрать слова (хотя хор в этом монастыре традиционно поёт безупречно:)) – вместе с переводом на русский язык, из которого привычные слова становятся гораздо более понятными (Тебе ведети с высоты востока, не все, возможно, знают, что переводится как знать тебя, с высоты Восходящее Светило). Что такое стихира, стих и чем отличается ирмос от канона; почему – утреня, а служится вечером, и что за чем следует – седален, степенны и прокимны – в тексте также объясняется.


Отдельно впечатлило, как подано разъяснение канона. Описано его устройство и последование, и почему чтение его на Всенощной – одна из важнейших частей богослужения. А кроме того, какое библейское происхождение и контекст имеет каждая из частей десяти песней – специально для тех, кто слушает канон за вечерней службой много лет подряд и не понимая большую часть времени того, что слышит, привык воспринимать это как должное.


О самом проекте


Многое еще есть в этой брошюрке – “Служба Рождеству Христову (Всенощное бдение и Литургия) с параллельным переводом и изъяснением”, изданной монастырем специально к праздничному богослужению. Пять часов Рождественской службы уместились в 80 с лишним страниц формата А5. Книжицу распространяли непосредственно перед богослужением: ее можно было взять со столика, при желании опустив пожертвование на дальнейшее развитие подобных проектов. Как гласило объявление над ящиком для пожертвований, в монастыре уже сложилась традиция издавать к великим праздникам службы с переводом и разъяснениями…


Что и говорить, проект действительно, неординарный и стоящий. Выходит, что все получившие брошюрку перед началом богослужения могли воспринимать многочасовую службу осознанно, понимая, о чем возносятся молитвы в каждый конкретный момент.


Как возникла идея таких изданий, кто принимает участие в работе и мог бы монастырь поделиться наработками с другими приходами – на эти и другие вопросы мы попросили ответить “генератора” идеи и воплотителя ее в жизнь насельника Ионинского монастыря архимандрита Спиридона (Письменного).


– Как давно в монастыре издаются службы с переводом и разъяснениями к православным праздникам? Ведь это уже не первый такой опыт…


– Несколько лет назад, а именно с 2007 года, была предпринята попытка издать богослужебные тексты с параллельным переводом для лучшего понимания верующими смысла службы. И мы не смогли удержаться от разъяснения некоторых слов и выражений, уточняющих вставных слов и других мелочей. Так были изданы песнопения Страстей Господних, Погребения Господня и Рождества Христова. После этого нашёлся человек, из прихожан, который был увлечён такой же идеей, и, к тому же, обладающий техническими и материальными возможностями для ее воплощения в жизнь. Он включился в работу, и благодаря ему стала возможной подготовка и издание других брошюр, а именно: с Великим Каноном (причём, каждый из четырех дней первой седмицы отдельно), другие двунадесятые праздники. Постепенно были изданы все, кроме Сретения (так уж получилось). Кроме того, эти издания были расширены.


Так что – да, это не первый год работы.


– Как возникла такая идея, и что потребовалось для ее воплощения?


– Идея возникла давно, когда мне в руки попалось Евангелие-двуязычник, то есть, на каждой странице – параллельно славянский текст и русский перевод. Кроме того, на наших службах я наблюдал, как прихожане открывали псалтири и следили по ним за чтением на кафисмах.


Но, собственно, сама идея оформилась после ознакомления с материалами Собора 1917-1918 гг. о богослужебном языке и споров, которые по этому поводу то и дело вспыхивают на просторах И-нета. Особенно поразила фраза (не помню, где именно ее встретил, да это и не важно) о том, что молящиеся не понимают не столько сам язык, сколько то, о чём он рассказывает. И даже если просто перевести тексты, это даст минимум пользы, ибо утрата близкого знакомства со Священным Писанием, Священным Преданием, житийной литературой и писаниями Святых Отцов дала (причём, не сегодня, а задолго до переворота 1917 г.) общее невежество в этом вопросе. Именно это подтолкнуло к мысли, что мало перевести, нужно ещё и растолковать, почему об этом или ином моменте упоминается в стихире.


Такие попытки были и ранее – книги профессора-литургиста М.Скабаллановича (кстати, нашего земляка, киевлянина) разъясняли некоторые службы (к сожалению, им были написаны книги не по всем праздникам – смерть, знаете ли, помешала). Очень хорошо и доступно, а главное, глубоко, объяснено на примерах текстов богослужения содержание Страстной седмицы и Пасхи у В.Ильина (не тот, который философ). Литургическое богословие с архимандритом Киприаном (Керном) во главе тоже дало свой толчёк. Ну и другие авторы перводов и толкований. Их, кстати, немало, просто это направление работы основательно подзабыто.


И вот постепенно стал складываться небольшой коллектив моих помощников. Это, конечно, тот самый издатель Артём Водич; певчий праздничного клироса, а впоследствии и преподаватель в нашей певческой школе Алексей Коломиец – большой знаток богослужения и истолковательной литературы; недавно подключился Святослав Сёмак, регент, уставщик, тоже преподаватель школы, знаток богослужебного Устава и вдобавок компьютерщик. Теперь остро нуждаемся в хорошем журналисте с умением лаконично пересказывать тексты. Верим, что Господь пошлёт…


Для воплощения идеи понадобилась материально-техническая база – её предоставил Артём. Книжки издаются за его счёт на его оборудовании. Остальные – представители интеллектуальных активов.


Как руководитель проекта, я лично стою на позициях средних – между безусловным переходом богослужения на разговорные языки (это ничего не даст, кроме огромных потерь) и нежеланием вообще что-либо менять (вследствие этого служба почти превратилась в медитацию, а тексты – в мантры). Ни то, ни другое сейчас людей не привлекает. Непонятность службы, поэтики и звучания церковнословянского языка – с одной стороны, не такое уж и сильное желание молиться на “родном языке”, как это представляют нам горе-националисты – с другой стороны. И между ними переводы (нам уже показывает опыт) как наилучший вариант решения вопроса. Люди и богослужение иначе воспринимают, и события Священной истории, и учатся понимать церковнославянский язык. All in one.


– Издавая “Службу Рождеству Христову”, на какую аудиторию Вы рассчитывали – воцерковленных верующих или новоначальных?


– Сначала на более воцерковлённых, но затем пришлось учитывать и общую литургическую неграмотность: стали объяснять не только тексты, но и происходящее на службе. Эта неграмотность была выявлена и в личных разговорах, и анкетированием. Даже воцерковлённые люди оказались полными невеждами в отношении хода и содержания богослужения. Но мы нашли и из этого положения выход – истолкование и объяснение неизменяемых текстов богослужения и богослужебных, собственно, моментов. И хотя это основательно грузит текст книжки, польза несомненна и очевидна.


– И как по-Вашему, в каком соотношении присутствуют эти категории людей на ночной службе на Рождество, в частности, в Вашем монастыре?


– Затрудняюсь сказать. Попробую провести аналогию с результатами исповеди. Из воцерковлённых прихожан только 1 из 600-700 человек может назвать все 10 заповедей. Дальше продолжать?


–  Подойдет ли такое издание для приходского храма?


– Именно наши издания – нет, не подойдут: в монастыре есть особенности Устава, которые отражены в самих брошюрах, и не соответствуют ходу богослужения на приходах (молящиеся могут не сориентироваться, запутаться).


Однако если брать именно принцип, то да, это будет очень нужно (можно легко подготовить разные варианты). Был бы интерес у молящихся.


Но у нас уже есть намётки на связанные с этим другие проекты. Говорить о них рано, дай Бог их разработать и воплотить, однако работа ведётся, и мы молимся о том, чтобы она удалась.


***


Как отметил отец Спиридон, книжку с пояснением Рождественской службы уже нельзя достать – все они разошлись во время ночного богослужения, а поскольку сам праздник прошел, то спроса на эти издания не будет до следующего года. Но мне почему-то кажется, что есть спрос на такие издания. Пока ты там, на службе, это тебе суфлер и подсказчик. А когда служба оканчивается, праздник уходит, и начинаются трудовые будни, она – еще одна возможность вернуться в светлую ночь Рождества Христова, опять окунуться в радость, когда “Бог родился людям во спасенье”.


Теперь будем ждать следующего праздника. Что там у нас дальше по календарю, Крещение Господне?..


Православие в Украине

Цей запис має один коментар

  1. Александр Юровский

    Очень хорошее дело. Я не понимал текст службы. А потом распечатал себе его вот так же: в левом рядке славянский текст, в правом – русский. Несколько раз проследил по нему за службой – теперь и без книжки понимаю (литургию. Тест всенощной пока не совсем еще понимаю).

Залишити відповідь