Переводы богослужебных текстов Анри Волохонского открывают пространство для творчества

Презентация переводов богослужебных текстов, выполненных поэтом Анри Волохонским, состоялась 30 сентября в Москве, сообщает Благовест-инфо. Эти переводы давно используются в богослужебной практике Православной Церкви в Америке (ПЦА). В России они изданы отдельной книгой в 2016 году издательством «Пробел». В обсуждении особенностей и достоинств новых переводов приняли участие священнослужители и миряне. Предисловие к книге написала поэт, переводчик, филолог Ольга Седакова. Презентация была приурочена к Международному дню переводчика. Встречу вел публицист Сергей Чапнин, который сообщил, что в день презентации один московский священник совершал таинство венчания…

Продолжить чтение Переводы богослужебных текстов Анри Волохонского открывают пространство для творчества

К дискуссии о богослужебном языке. Часть 3

Сомнения в правомерности или целесообразности использования в православном богослужении украинского языка часто аргументируются тем, что служение на древних языках является общепринятой практикой в Поместных Православных Церквах. Однако данное утверждение нуждается в уточнении. Об этом читайте в третьей части исследования митрополита Переяслав-Хмельницкого и Вишневского Александра. (Опубликованы также части первая и вторая). Часть III. ДРЕВНИЕ ИЛИ НОВЫЕ? НА КАКИХ ЯЗЫКАХ ВОЗНОСЯТ МОЛИТВЫ В ПОМЕСТНЫХ ЦЕРКВАХ? Древние Восточные Патриархаты. Богослужение на древнегреческом (о котором мы писали в связи с практикой Элладской Православной Церкви) сегодня совершается в…

Продолжить чтение К дискуссии о богослужебном языке. Часть 3

К дискуссии о богослужебном языке. Часть 2

Является ли богослужебное употребление современных языков (в частности, украинского) предательством наследия святых Кирилла и Мефодия? Об этом и некоторых исторических обстоятельствах миссии Солунских братьев читайте во второй части богословского исследования «К дискуссии о богослужебном языке» митрополита Александра (Драбинко). (См. также первую часть.) Часть 2. «Трехъязычная доктрина» и современные дискуссии Восточная Церковь с особым почтением относится к традиции. Но выше традиции, выше дорогих нашему сердцу сокровищ религиозной культуры Церковь всегда ставила общение с Самим Христом, мистическим Телом Которого в мире она является. «Православие глубоко…

Продолжить чтение К дискуссии о богослужебном языке. Часть 2

К дискуссии о богослужебном языке. Часть 1

В связи с вновь разгоревшимся в Украинской Православной Церкви витком дискуссии о богослужебном языке предлагаем вниманию читателей "Киевской Руси" статью митрополита Александра (Драбинко), настоятеля первого в Киеве собора, где богослужение ведется частично на современном украинском. «Перед Господом все равны, и имя Божье славится на всех языках мира» (свят. Тихон, Патриарх Московский и всея России). Часть I. КОНЦЕПЦИЯ СВЯЩЕННОГО ЯЗЫКА И МНОГОЯЗЫЧИЕ ПЯТИДЕСЯТНИЦЫ Сравнивая христианство с другими монотеистическими религиями — иудаизмом и исламом, — нельзя не заметить, что в учении Церкви отсутствует понятие «священного языка». «С самого…

Продолжить чтение К дискуссии о богослужебном языке. Часть 1

До питання мови в українській православній традиції

Одне з постійних тверджень, через яке в УПЦ припиняється будь-який рух до того, щоб наша Церква вставала все ж більш українською – це теза про так звану святість, надзвичайність церковнослов'янської мови та її достатність для спілкування з Богом. Тобто, якщо ми маємо таку прекрасну, досконалу мову, якою молимося вже 1000 років тому – вживати сучасну українську мову (в молитвах, при богослужінні та читанні нею під час служби Святого Письма) недоцільно. Інший арґумент - те, що нібито в багатьох іншомовних Церквах служать давньою мовою, а не…

Продолжить чтение До питання мови в українській православній традиції

Погребальные стихиры Иоанна Дамаскина в русском переводе

Предлагаем читателю опыт перевода погребальных стихир преподобного Иоанна Дамаскина - труд переводчика и библеиста Андрея Десницкого. В чине службы погребения эти стихиры помещены после канона. На практике служба погребения чаще всего сокращается, так что из канона поются лишь ирмосы, а из стихир - только последняя, начинающаяся словами "Плачу и рыдаю". В то же время, как отмечает автор перевода, во время службы отпевания звучит много удивительных молитв, которые молящиеся достойны не только услышать, но и расслышать, то есть понять их суть. Ведь на самом…

Продолжить чтение Погребальные стихиры Иоанна Дамаскина в русском переводе

«Трудно раскусить ту оболочку, в которую оправлена Божественная пища древними словесными витиями»

Продолжая тему о языке богослужения, публикуем статью Василия Григорьевича Курдиновского, преподавателя Кишиневской духовной семинарии, редактора Кишиневских епархиальных ведомостей ("Аминь", 1914, № 3, с. 120 - 122). Наши храмы, лавры, монастыри владеют сокровищами, но погребенными для доброго дела, - равно они же владеют чудным богослужением, но никто не думает о переводе его на понятный язык. Прочитав статью «Бодрствуйте», я не нашел в ней самого главного: «что сотворю, да живот вечный наследую?» Это верно, что бодрствовать надо, а скажите же нам, что мы должны делать? Разве мы…

Продолжить чтение «Трудно раскусить ту оболочку, в которую оправлена Божественная пища древними словесными витиями»

Может ли язык быть священным?

Прежде чем начать размышление на заданную тему, необходимо определиться с тем, как мы понимаем основные используемые термины. А именно, что такое язык, и что означает быть священным. Все мы знаем, что язык - явление социальное. Ученые отмечают его полифункциональность (коммуникативная, познавательная, эмоциональная, номинативная, денотативная, референтная и другие функции). Здесь мы не будем все эти функции рассматривать, лишь отметим, что все функции языка проявляются в коммуникации, то есть в общении. А для полноценного общения условием является наличие хотя бы двух собеседников. То есть мы…

Продолжить чтение Может ли язык быть священным?

Священное непереводимое?

Церковнославянский язык – особый, священный язык. Его создали святые Кирилл и Мефодий специально для богослужения и христианской проповеди, поэтому никакой современный язык (в частности, русский) не в состоянии передать всей его тонкости и глубины. Сколько раз я слышал эту полуправду… Почему полуправду? Потому что это высказывание в целом верно – но верно не только оно. Впрочем, сначала скажу, с чем я тут согласен. В самом деле, когда первые проповедники пришли к славянам, им нужно было перевести на язык полудиких племен сложнейшие тексты, написанные…

Продолжить чтение Священное непереводимое?

«Все это давно вопиет о живом, понятном для всех языке в богослужении»

В эти дни, погрузившись в работу над одним докладом, продолжаю читать "Кишиневские епархиальные ведомости" с 1867 по 1917 годы. Отсюда и все "заметки на полях", которыми хочется поделиться. Эта статья свящ. Николая Пономарева "О церковно-богослужебном языке" (Самарские епархиальные ведомости, 1912 год, №23, с.692-696) уже публиковалась на страницах журнала "Православная община". Сегодня она мне встретилась и в "Кишиневских епархиальных ведомостях" столетней давности, за 1913 год. К слову говоря, в самом Кишиневе всего два храма, где служат на церковнославянском. На всех остальных приходах богослужение совершается…

Продолжить чтение «Все это давно вопиет о живом, понятном для всех языке в богослужении»

Язык мой…

Данная заметка посвящена вопросам языка, на котором должно совершаться богослужение. По этой теме солено-перемусолено - ну, наверное, столько, что можно кремлёвский дворец съездов заполнить по верхний ряд окошек или же зал церковных соборов ХХС - до потолка. Забегая вперёд, скажу, что здесь я не рассматриваю проблему перевода богослужения в плоскости "за" или "против". Это бессмысленно хотя бы потому, что уже вдоволь высказано разумных, здравых, и богословски чётких соображений по поводу того, что язык богослужения должен меняться, и не меньше высказано контраргументов (надо оставить…

Продолжить чтение Язык мой…

Можно ли сделать богослужение понятным?

Понимаете ли вы смысл богослужебных текстов? Большинство воцерковленных людей наверняка ответят: да. При этом никто не станет отрицать, что некоторая трудность в переводе отдельных слов все-таки есть, но так ли это важно, ведь в целом все понятно? На самом деле понятно далеко не все. В одном московском храме после литургии на Воздвижение прихожане собрались на чай. Встали вокруг стола, приготовились петь кондак празднику: «Возенсыйся на крест волею, тезоименитому Твоему новому жительству щедроты Твоя даруй, Христе Боже…» И тут священник возьми и задай вопрос:…

Продолжить чтение Можно ли сделать богослужение понятным?

О символическом толковании литургии и о переводах богослужения

Публикуем расшифровку интервью архимандрита Кирилла (Говоруна) с известным переводчиком богослужебных текстов на английский язык архимандритом Ефремом (Лэш), клириком Вселенского Патриархата, о значении литургии, неприемлемости символического толкования богослужения и о деле святых Кирилла и Мефодия. Видеозапись интервью была опубликована вчера на портале «Богослов.ру». Видеозапись беседы на английском языке: - Вы известны как переводчик литургических текстов на английский язык, прекрасно знающий рукописную традицию и традицию литургических текстов на древнегреческом, сирийском и других языках. Почему, по вашему мнению, нам нужны новые переводы литургических текстов? Оправдано ли…

Продолжить чтение О символическом толковании литургии и о переводах богослужения

В Ужгородской богословской академии работают над украинизацией богослужения

В Ужгородской Украинской богословской академии имени святых Кирилла и Мефодия с 6 февраля введено поочередное чтение утренних и вечерних молитв на украинском и церковнославянском языках. Данное решение утвердил ректор академии архимандрит Виктор (Бедь) по предварительному согласованию с Предстоятелем УПЦ Блаженнейшим Митрополитом Владимиром, сообщает портал «Религия в Украине». Ранее молитвы здесь читались только по-церковнославянски. Как сообщает пресс-служба УУБА, чтение молитв на украинском языке призвано помочь студентам более осознанно понимать смысл молитвословий. Ожидается, что это станет «хорошей учебной практикой» для дальнейшего пастырского служения на приходах…

Продолжить чтение В Ужгородской богословской академии работают над украинизацией богослужения

Ни один язык в Церкви не догматизирован — протоиерей Димитрий Карпенко

В Православной Церкви не существует догмата о языке богослужения, поэтому вопрос о том, на каком языке за литургией читать Священное Писание, каждая община должна решать самостоятельно, - заявил секретарь Белгородского епархиального управления, сотрудник Синодального миссионерского отдела РПЦ протоиерей Димитрий Карпенко. Он отметил, что чтение Слова Божия не должно превращаться в «благоговейное непонимание», пишет журнал «Нескучный сад». «Евангелие должно быть именно Благой вестью для всех собирающихся на богослужение, а для этого оно должно быть понятным», - добавил миссионер. Отец Димитрий сказал, что считает русский…

Продолжить чтение Ни один язык в Церкви не догматизирован — протоиерей Димитрий Карпенко

Игумен Андроник (Трубачев): Слово Божие должно быть понятно людям

Православная Церковь должна идти навстречу людям и сделать так, чтобы Слово Божие было понятно для прихожан, - заявил секретарь Синодальной богослужебной комиссии РПЦ игумен Андроник (Трубачев), комментируя практику чтения Евангелия за литургией на русском языке. Такая практика имела место, в частности, во время Рождественской литургии в Спасо-Преображенском соборе Санкт-Петербурга, пишет журнал «Нескучный сад». В вопросе перевода богослужения нужно сообразовываться с распространением слова Божия и с удобством его восприятия, считает игумен Андроник. Он отмечает: «Одно дело – это епархия, где традиционно живут русские люди.…

Продолжить чтение Игумен Андроник (Трубачев): Слово Божие должно быть понятно людям

Редактировать богослужебный текст как целое, а не отдельные фразы — священник Алексий Агапов

Невозможно предложить универсальную парадигму исправления церковнославянских текстов: каждый отдельный случай следует рассматривать в контексте целого, - заявил преподаватель Высших Богословских курсов при Московской духовной академии священник Алексий Агапов, выступая на ХХ Рождественских чтениях в Москве. По мнению священника, нельзя относиться к богослужебным текстам «механически», как во времена Никоновой справы: «Идеже писано есть “дети”, тамо ставят “отроци”, идеже “отроци”, туто пишут “дети”». В первую очередь, считает отец Алексий, следовало бы изменить некоторые неудобопроизносимые и неудобопеваемые выражения, в частности, те, которые появились в текстах после…

Продолжить чтение Редактировать богослужебный текст как целое, а не отдельные фразы — священник Алексий Агапов

Исправлять нужно звучащий текст богослужения, а не письменный — Александр Кравецкий

Именно на звучащий текст, а не на письменный, должно быть ориентировано исправление богослужебных текстов, идея которого последнее время носится в воздухе, - заявил Александр Кравецкий, руководитель Центра по изучению церковнославянского языка Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН, выступая на ХХ Рождественских чтениях в Москве. Александр Геннадиевич одобрил сам факт обсуждения вопроса о языке богослужения и приветствовал публикацю для широкого обсуждения проекта документа, посвященного судьбе литургического языка в современной жизни (текст документа см. на сайте «Патриархия.ру»). Однако, по мнению Кравецкого, проект документа страдает отсутствием…

Продолжить чтение Исправлять нужно звучащий текст богослужения, а не письменный — Александр Кравецкий

Проблемы Православия в Америке. 2. Литургическая проблема

Продолжаем публикацию программной статьи о. Александра Шмемана, посвященной анализу проблем православия на Североамериканском континенте. Во второй части автор анализирует богослужебную ситуацию в Церкви, которая принципиально языком своего богослужения избрала понятный всем английский язык. Многие предложения автора могут быть творчески переосмыслены и применены и для ситуации в России, Украине и других странах, где находятся приходы Московского Патриархата, и конечно, особенно актуально нынче это для приходов РПЦ в Западной Европе. >>> Читайте также начало: 1. Каноническая проблема >>> Ситуация Литургическую проблему американского Православия можно сформулировать…

Продолжить чтение Проблемы Православия в Америке. 2. Литургическая проблема

Между русским и церковнославянским: обязателен ли возвышенный стиль?

Самое первое произведение греко-римской античности, в котором упомянута Библия (еще только Ветхий Завет) – это трактат «О возвышенном», написанный неизвестным автором около 50 г. н.э. Среди прочих примеров возвышенного стиля там приводилась и книга Бытия. Можно, конечно, удивляться, почему о Библии греки и римляне впервые заговорили с точки зрения стиля, а не содержания, но ведь это не так уж и странно, если разобраться. Вникнуть с суть этой книги, услышать весть о Едином Боге и о сотворенном Им мире – это достаточно сложно и ответственно.…

Продолжить чтение Между русским и церковнославянским: обязателен ли возвышенный стиль?