Игумен Силуан Туманов о принципах перевода Псалтири на церковнорусский

Увидел свет новый перевод Псалтири на русский язык, выполенный игуменом Силуаном (Тумановым), председателем Издательского совета Санкт-Петербургской епархии Русской Православной Церкви, автором новых переводов Часослова, Служебника и Требника. Как поясняет переводчик, это не подстрочник и не научный труд, а скорее — вольный перевод с пересказом смысла текста и с учётом ритма церковнославянского перевода. При подготовке текста была проведена кропотливая работа с несколькими изданиями Септуагинты, еврейским текстом Псалтири и переводами на другие языки. Использовался также перевод Псалтири на русский язык киевлянина Владимира Шолоха. Прекрасный дизайн выполнен харьковчанином Алексеем Чекалем. Новый перевод сам отец Силуан называет “церковнорусским”. Ниже переводчик поясняет, чем именно он руководствовался при работе над новым переводом молитвенной книги Священного Писания.

(далее…)

Продолжить чтение Игумен Силуан Туманов о принципах перевода Псалтири на церковнорусский

Что создали Кирилл и Мефодий?

В споре между сторонниками и противниками перевода православного богослужения с церковно-славянского на понятные языки все аргументы с обоих сторон уже приведены. Нет смысла повторять их еще и еще раз, но все же… «Подлинный язык [Церкви] – не горделиво хранимое свое наречие, но речь, внятная спасаемым. Этим принципам верно прекрасное творение свв. Кирилла и Мефодия, навсегда наложившее неизгладимую печать на внутренний строй русского языка. Странно, однако, подумать, какая ирония заключена в том, что его употребление желают увековечить при помощи той самой теории, которая некогда…

Продолжить чтение Что создали Кирилл и Мефодий?

Переводы богослужебных текстов Анри Волохонского открывают пространство для творчества

Презентация переводов богослужебных текстов, выполненных поэтом Анри Волохонским, состоялась 30 сентября в Москве, сообщает Благовест-инфо. Эти переводы давно используются в богослужебной практике Православной Церкви в Америке (ПЦА). В России они изданы отдельной книгой в 2016 году издательством «Пробел». В обсуждении особенностей и достоинств новых переводов приняли участие священнослужители и миряне. Предисловие к книге написала поэт, переводчик, филолог Ольга Седакова. Презентация была приурочена к Международному дню переводчика. Встречу вел публицист Сергей Чапнин, который сообщил, что в день презентации один московский священник совершал таинство венчания…

Продолжить чтение Переводы богослужебных текстов Анри Волохонского открывают пространство для творчества

Опыт прочтения «трудных текстов» трипеснца утрени понедельника первой седмицы поста

У споров о богослужебном языке давняя история, но удивительным образом эти споры никак не приблизили нас к лучшему пониманию наших богослужебных текстов. Скорее наоборот. Вновь и вновь звучат взаимные обвинения противоборствующих сторон то в «обновленчестве», то в «консервативности». Вопросы же к текстам как были, так и остаются. И возникают они не только у рядовых христиан, но и у священников, даже у тех, у кого за плечами углубленное изучение церковнославянского языка в семинариях, академиях и многолетний каждодневный опыт молитвы на церковнославянском языке. Великий пост…

Продолжить чтение Опыт прочтения «трудных текстов» трипеснца утрени понедельника первой седмицы поста

Погребальные стихиры Иоанна Дамаскина в русском переводе

Предлагаем читателю опыт перевода погребальных стихир преподобного Иоанна Дамаскина - труд переводчика и библеиста Андрея Десницкого. В чине службы погребения эти стихиры помещены после канона. На практике служба погребения чаще всего сокращается, так что из канона поются лишь ирмосы, а из стихир - только последняя, начинающаяся словами "Плачу и рыдаю". В то же время, как отмечает автор перевода, во время службы отпевания звучит много удивительных молитв, которые молящиеся достойны не только услышать, но и расслышать, то есть понять их суть. Ведь на самом…

Продолжить чтение Погребальные стихиры Иоанна Дамаскина в русском переводе