Игумен Силуан Туманов о принципах перевода Псалтири на церковнорусский

Увидел свет новый перевод Псалтири на русский язык, выполенный игуменом Силуаном (Тумановым), председателем Издательского совета Санкт-Петербургской епархии Русской Православной Церкви, автором новых переводов Часослова, Служебника и Требника. Как поясняет переводчик, это не подстрочник и не научный труд, а скорее — вольный перевод с пересказом смысла текста и с учётом ритма церковнославянского перевода. При подготовке текста была проведена кропотливая работа с несколькими изданиями Септуагинты, еврейским текстом Псалтири и переводами на другие языки. Использовался также перевод Псалтири на русский язык киевлянина Владимира Шолоха. Прекрасный дизайн выполнен харьковчанином Алексеем Чекалем. Новый перевод сам отец Силуан называет “церковнорусским”. Ниже переводчик поясняет, чем именно он руководствовался при работе над новым переводом молитвенной книги Священного Писания.

(далее…)

Продолжить чтение Игумен Силуан Туманов о принципах перевода Псалтири на церковнорусский

Современная теория библейского перевода и православная традиция

В наши дни выходит всё больше переводов Библии. Только на русском языке всего за пару последних десятилетий вышло пять полных переводов канонических библейских книг, готовится шестой, кроме того, на языках народов России появилось четыре полных перевода: чувашский, тувинский, чеченский, удмуртский. В ближайшее время к ним, по-видимому, добавятся Библия на татарском и (если говорить о ближайших странах) крымско-татарском и туркменском языках – всё это народы, представители которых входят и в многонациональную паству Русской Православной Церкви. Эти новые переводы обычно не встречают сколь-нибудь развернутой и…

Продолжить чтение Современная теория библейского перевода и православная традиция

Несрочный перевод. Приключения Библии в России

Россия — страна христианской культуры. Конечно, новостная лента часто заставляет в этом усомниться, но исторически это все-таки именно так. Главный священный текст христиан, а точнее, собрание текстов называется Библия. Эта книга теперь есть в каждом доме и, значит, всегда была, с древнейших времен. Сначала — на церковнославянском языке, в переводе Кирилла и Мефодия, а потом, как только из него возник русский литературный язык, — и на нем тоже. Что может быть проще? Только картинка эта очень далека от реальности. Библия как единый корпус…

Продолжить чтение Несрочный перевод. Приключения Библии в России

АНОНС: Презентация нового, четвертого полного украинского перевода Библии

21 июня Украинское Библейское общество (УБО) презентует новый, четвертый полный украинский перевод Библии. Презентация приурочена к открытию Украинского дома Библии (Киев, ул.Баумана, 18, возле метро "Нивки"). Новый перевод выполнен с древнегреческого языка (Ветхий Завет - с Септуагины). Переводчик - архимандрит Рафаил Турконяк, лауреат Национальной премии Украины им. Тараса Шевченко. Как сообщают в УБО, перевод отредактирован языковедами и филологами Национальной академии наук и ведущих университетов Украины. Богословская экспертиза перевода проводилась представителями различных христианских конфессий Украины, входящих в состав Общества, а также общепризнанными украинскими и…

Продолжить чтение АНОНС: Презентация нового, четвертого полного украинского перевода Библии

Новая русская Библия: сравнение двух Заветов

1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Статья Андрея Десницкого и комментарий Михаила Селезнева (в конце статьи) посвящены выявлению недостатков и достоинств нового перевода Священного Писания. 1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Нет ни малейшего сомнения, что это издание получит самую широкую известность и вызовет множество споров, и что первые месяцы и, может быть, даже год или два…

Продолжить чтение Новая русская Библия: сравнение двух Заветов