Погребальные стихиры Иоанна Дамаскина в русском переводе

Предлагаем читателю опыт перевода погребальных стихир преподобного Иоанна Дамаскина – труд переводчика и библеиста Андрея Десницкого. В чине службы погребения эти стихиры помещены после канона. На практике служба погребения чаще всего сокращается, так что из канона поются лишь ирмосы, а из стихир – только последняя, начинающаяся словами “Плачу и рыдаю”.

В то же время, как отмечает автор перевода, во время службы отпевания звучит много удивительных молитв, которые молящиеся достойны не только услышать, но и расслышать, то есть понять их суть. Ведь на самом деле чин отпевания имеет огромный миссионерский потенциал, поскольку в большинстве случаев для большинства собравшихся людей это – практически единственная возможность услышать нечто очень важное о Боге, о человеке, услышать о христианском взгляде на земную жизнь, Божий суд и ожидаемое воскресение умерших. Переведнные ниже стихиры автор перевода считает вершиной поэтического творчества из всей погребальной службы.

Для чего предлагается этот перевод? Не только для “келейного чтения”, но и для богослужебного использования. Священник может спеть эти стихиры сам или с хором на отпевании, когда видит, что вокруг гроба усопшего собрались люди, в большинстве своем далекие от Церкви. В крайнем случае эти же стихиры (или хотя бы первую и последнюю из них) можно не спеть, а прочитать.

“Как говорили древние, кто может, пусть сделает лучше”, – пишет Андрей Десницкий, предлагая публикуемый ниже перевод.

* * *

Глас 1: Какая житейская радость непричастна печали?
Какая земная слава останется неизменной?
Всё здесь слабее тени,
обманчивей сновидений –
лишь миг, и смерть всё поглотит.
Но свет лица Твоего, Христе,
и счастье видеть Твою красоту
подай тому, кого Ты возлюбил,
упокой его по любви Твоей к людям!

Цветок увядает, и сон исчезает,
и так любой человек погибает.
Но раздастся глас трубный, земля задрожит,
и тогда восстанут все мертвецы,
Христе Боже, для встречи с Тобой –
и тогда, о Владыка, дух раба твоего,
который ныне от нас отошел,
посели в тех шатрах,
где святые Твои, о Христе!

Глас 2: Увы, как тяжел для души моей
будет час расставания с телом!
Сколько будет рыданий тогда,
и никто не утешит ее.
К ангелам очи она возведет
в мольбе своей безуспешной;
к людям руки протянет она,
но никто не придет к ней на помощь.
Братья любимые! Вспомним мы, как
кратка наша жизнь, и попросим Христа
дать покой – от нас отошедшему,
нашим душам – милость великую.

Глас 3: Суетно всё, что есть у людей,
что смертной черты не пересечёт:
богатство с тобою туда не пойдёт,
и слава твоя останется здесь.
Смерть настанет – всё это исчезнет.
Так воззовем ко Христу, Бессмертному Царю:
отошедшего от нас упокой
там, где дом всех ликующих.

Как же страшно таинство смерти,
когда душа из тела исторгается,
гармония их силой разрушается,
и прирожденный их союз
по воле Божьей распадается!
Потому и молим мы Тебя:
отошедшего от нас упокой
в шатрах праведников Твоих
по любви Твоей к людям,
о Дающий нам Жизнь!

Глас 4: Где же к мирскому привязанность?
Где же мечты о временном?
Где серебро и золото?
Где множество слуг хлопочущих?
Всё тень, всё прах, всё пепел!
Так воззовем же к Бессмертному Царю:
Господи, вечных Твоих благ
удостой отошедшего от нас,
дай ему блаженство и покой,
которые не обветшают.

Глас 5: Я вспомнил, как взывал пророк,
говоря «я земля и прах!»;
и в гробницах я тоже увидал
обнаженные кости и сказал:
«Где же тут воин, а где царь,
где богач и где бедняк,
праведник и грешник где?»
Но с праведными, Господи, упокой
раба Твоего по любви Твоей!

Глас 6: Начало бытия моего –
в созидательном повелении Твоем,
ибо Ты пожелал во мне сочетать
видимое начало с невидимым:
Ты от земли мое тело сотворил
и душу мне даровал
живительным дуновением Твоим.
Так упокой, Христе, раба Твоего
в стране живых, в шатрах праведных!

Глас 7: По образу и подобию Своему
изначально Ты человека сотворил
и поставил его в раю
Твоими творениями повелевать.
Но диавол по зависти его прельстил,
и плода запретного он вкусил,
и заповеди Твои преступил.
Потому Ты судил ему вернуться
в землю, от которой он был взят,
Господи, чтобы упокоение у Тебя испросить.

Глас 8: Плачу и рыдаю,
едва о смерти вспомню,
едва во гробе увижу
прекрасный лик человека,
сотворенный по образу Божьему –
но без образа и без славы,
и прежнего вида лишенный…
Как же над нами таинство
свершается непостижимое?
Как побеждает нас тление,
как со смертью мы сочетаемся?
Не иначе, как Божьим повелением,
как написано, и да подаст Он
упокоение от нас отошедшему.

Перевод стихир взят с сайта журнала Фома

Цей запис має 4 коментар(-ів)

  1. А я бы, например, хотел, чтобы у меня на похоронах играл не траурный марш и не звучали бы молитвы, а играл бы Реквием Моцарта и 9 симфония Бетховена.

  2. Да, прекрасный смысл и прекрасный перевод. Но, вот на похороне их не запоешь. Очень огромная инерция традиции. Он у нас в Кременчуге и КП помыкались, помыкались и на похороне стали петь по славянски, як с деда прадеда, бо нихто не бере

    1. К сожалению.., но история движется вперед.., людей надо приобщать к Вечности…
      Спрос в первую очередь с нас верующих… Мф.28:19 “итак, идите и сделайте учениками все народы,” перевод С.С.Аверинцева.

Залишити відповідь до Людмила Баева Скасувати відповідь