Концепция деятельности и основные направления работы Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде УПЦ

I. Создание служб новопрославленным святым


В настоящее время идет активный процесс канонизации святых, однако многим из них – как новомученикам и исповедникам XX столетия, так и принадлежащим к иным чинам, службы не составлены, и богослужения им совершаются по соответствующим главам Общей минеи.

Поэтому одной из важных задач деятельности Комиссии должно стать составление служб новопрославленным святым. Очевидно, что для этого потребуется тесный контакт с епархиальными Преосвященными и комиссиями по канонизации святых на местах, которые могут прислать в адрес Комиссии жития новопрославленных святых для составления им службы в случае отсутствия
таковой.

Задачей Комиссии должно стать также составление общих служб и акафистов новым святым. Отдельно следует озаботиться составлением служб соборам святых.
 

II. Редактирование существующих богослужебных текстов


В первую очередь Литургико-богослужебной Комиссией должны быть рассматриваемы проекты тропарей, кондаков и служб, представляемые с материалами к канонизации новых святых. Указанные тексты будут выноситься на утверждение Священного Синода после их рассмотрения и редактирования
Комиссией.

В епархиях существует достаточное количество богослужебных текстов, как отдельных тропарей или кондаков, так и целых служб, а также акафистов, составленных благочестивыми, но не всегда грамотными авторами. Эти тексты порой употребляются к вящему соблазну верующих, поскольку содержат либо грубые грамматические ошибки, либо искажения догматических истин, либо нелепые суеверия.

Потому Комиссия ходатайствует перед Блаженнейшим Митрополитом Киевским и всея Украины Владимиром об обращении ко всем епархиальным Преосвященным с просьбой не допускать употребления любых богослужебных текстов без рассмотрения их Комиссией, и прислать на адрес Комиссии употребляемые уже в епархиях службы (или части служб), не находящиеся в изданных по благословению высшей Церковной власти богослужебных книгах, а также акафисты, для их исправления.
Особенную работу Комиссии следует вести по редактированию акафистов, многие из которых употребляемы на приходах без всяческих благословений.

Любимые народом акафисты служат поводом к насаждению среди верующих суеверий, прививают дурной вкус к низкопробным творениям, в которых, однако, употребляется Имя Божие, прославляется Пресвятая Богородица и Угодники Божии. Безусловно, Комиссия должна принять участие в исправлении таковых текстов, поскольку Богу возможно приносить церковное пение с использование только самых лучших текстов.
 

III. Адаптация богослужебных текстов


В настоящее время в Православной Церкви накоплен некоторый опыт по адаптации церковнославянских богослужебных книг. Известны более или менее удачные опыты как отдельных ученых, так и приходских священников по изменению богослужебных текстов в миссионерских целях: замене малопонятных слов и выражений, употреблению современных слов, исключении двойственного
числа, и т.п.

Такой опыт нуждается в обобщении, систематизации и дальнейшем развитии. Необходимо создание выверенных в догматическом, грамматическом, и даже в эстетическом смысле “миссионерских текстов” Литургии, основных песнопений Октоиха воскресного, Триодей, Праздничной Минеи.

Очевидно, что отдельная адаптация текстов нужна для русско- и украиноязычного богомольца.


IV. Исправление богослужебных книг


Комиссии следует продолжить работу, начатую до революции 1917 года Комиссией под председательством архиепископа Финляндского Сергия (Страгородского) по исправлению богослужебных книг.

В частности, известны многие “темные места” служб, обязанные своим возникновением особенностям перевода. Некоторые слова оригинального греческого текста в разных местах переведены различными церковнославянскими словами. Наконец, сам слог греческого текста, которому в некоторых случаях неуклонно следовал переводчик нынешнего корпуса богослужебных книг, неадекватен славянскому расположению слов и составу предложения.

С помощью специалистов в области как греческого, так и церковнославянского языков Комиссия может начать работу по постепенному внесению исправлений в новые издания богослужебных книг.
 

V. Перевод богослужебных текстов


Существует известная потребность в переводе богослужебных текстов на украинский язык. Анализ имеющихся опытов перевода раскольнических и инославных авторов (УАПЦ, УПЦ-КП, УГКЦ) показывает, что употребляемые за богослужениями такие переводы содержат диалектизмы, а также полонизмы и латинизмы. Кроме того, многие из богослужебных текстов, составленных людьми, не пребывающими в лоне Православной Церкви, совершенно лишены благозвучия, содержат выражения и слова двусмысленных, порой совершенно недопустимые в молитве.

Однако в Украинской Православной Церкви есть люди, желающие молиться на украинском языке, и для их духовной пользы Комиссии следует начать работу над созданием украинского перевода основных богослужебных текстов.

Возможно, вновь создаваемые службы новопрославленным святым должны сразу же дублироваться украинским переводом.

Особым пунктом нужно выделить создание украинского молитвослова, содержащего насколько возможно выверенные тексты утренних, вечерних молитв, основных канонов и Правила ко Святому причащению.

В работе Комиссии следует широко использовать уже имеющиеся опыты украиноязычного литургического творчества – например, службы, составленные митрополитом Харьковским и Богодуховским Никодимом; а также переводы служб, выполненные архиепископом
Тульчинским и Брацлавским Ионафаном.
 

VI. Систематизация и подготовка к изданию


В Украинской Православной Церкви ведется активная издательская деятельность. Комиссия должна принимать в ней посильное участие, в первую очередь – систематизацией и подготовкой к публикации богослужебных текстов, рецензированием содержащихся в планируемых изданиях богослужебных текстов.

Очевидно, следует озаботиться подготовкой к изданию отечественного тома Дополнительной Минеи, в которой содержались бы отредактированные тексты служб и акафистов новопрославленным святым, просиявшим на украинской земле.
 

VII. Выработка украинской литургической терминологии


В настоящее время ощущается недостаток разработки украинской богословской терминологии. Желающий богословствовать на украинском языке, проповедовать или преподавать в светской школе, порой сталкивается с отсутствием адекватного выражения богословских истин на родном языке. В то же время, большая работа проделана в плане создания богословской украинской терминологии греко-католическими богословами и филологами; начата такая работа представителями УПЦ-КП и УАПЦ.

Необходим серьезный православный анализ имеющегося опыта, и разработка украинской богословской терминологии, основывающейся на более, чем тысячелетней славянской православной традиции.


VIII. Украинский перевод святоотеческих творений


Инославные церкви, прозелитирующие в Украине, активно переводят на украинский язык творения Святых Отцов. Украиноязычный читатель на прилавках книжных магазинов УГКЦ может увидеть творения Феофана Затворника и Феодора Студита, “Повчання” авви Доротея и “Невидиму боротьбу” Никодима Святогорця. К сожалению, пока этим переводам нет достойной альтернативы.

Комиссии следует озаботиться началом работы по переводу святоотеческих творений, для начала с известных русских изданий (как делается и униатами). Впоследствии нужно, с привлечением соответствующих специалистов, начинать работу по украинскому переводу Отцов с оригинальных
языков.


IX. Участие в церковной издательской деятельности


В соответствии с решениями Освященного Собора Русской Православной Церкви 1917-1918 годов, Комиссия может работать над подготовкой к изданию богослужебных книг с исправлениями концептуального характера.

Так, вызывает справедливые нарекания нынешнее состояние Требника, где однородные последования разбросаны по разным томам, многие молитвословия опущены. Следующие издания этой и других книг нуждаются в упорядочивании.

Требуется работа по исполнению решений Собора 1917-1918 годов о внесении исправлений и в другие книги (например, в 2004 году были исполнены некоторые из означенных решений, и в Служебник по благословению Святейшего Патриарха Алексия были внесены некоторые изменения).

Необходимо продолжать работу по изданию новых книг богослужебного назначения. Например, достойны продолжения опыты издания “Служебника великопостного” (прот. В. Софийчук), “Чинов освящения храма” (Московская патриархия), и др.

Возможно участие Комиссии в составлении Богослужебных указаний в настольных календарях, издаваемых Киевской Митрополией – в частности, в плане определения знака служб отечественным святым, внесении исправлений в соответствии с богослужебными традициями Украинской Православной Церкви, и просто контроля (часто, например, “выпадают” памяти святых не последних).
 

X. Участие в работе Библейского Общества


Поскольку одной из задач Комиссии видится создание украинской богословской терминологии, полезным кажется участие членов Комиссии в работе Украинского Библейского общества.

С использованием уже накопленного опыта, Комиссия со временем может адаптировать имеющиеся переводы Священного Писания, а также в будущем начать работу над созданием Нового Синодального перевода Библии на украинский язык.
 

Заключительные положения


Комиссии следует испросить благословения Священноначалия на сотрудничество с аналогичной комиссией Русской Православной Церкви, возглавляемой архиепископом Орехово-Зуевским Алексием, отечественными и зарубежными учеными-литургистами.

В будущем потребуется привлечение к работе Комиссии преподавателей церковнославянского, украинского и древних языков, литургики и догматики, Священного Писания, а также авторов новых служб.

Разумеется, все отмеченные пункты могут быть исполнены в разное время, при благословении Священноначалия и Господнем на то соизволении.


Архимандрит Филарет (Зверев),
Председатель Литургико-богослужебной комиссии
при Священном Синоде Украинской Православной Церкви

 

Цей запис має 4 коментар(-ів)

  1. свящ. Миколай

    Хочеться вірити, що дана "Концепція…" не заличиться черговою декларацією…

  2. Рыжий анархист

    Так это же тот Зверев, что грушу канонизировал! http://obkom.net.ua/news/2009-05-25/1225.shtm Теперь возле этой груши стоит куча попов и каждый со своим именным ящичком для пожертвований. Ну, неудивительно, что такие люди пишут:"многие из богослужебных текстов, составленных людьми, не пребывающими в лоне Православной Церкви, совершенно лишены благозвучия, содержат выражения и слова двусмысленных, порой совершенно недопустимые в молитве."

  3. Ден

    Сергею:
    Почему же? Опыт неканонических конфессий упомянут, но скорее с общей отрицательной оценкой, чем с положительной. Впрочем, как всегда. Хорошо другое: УПЦ наконец-то вспомнила, что находится на Украине. Правда, начать переводы, очевидно, придется все-таки с нуля либо не совсем с нуля, но как будто бы (без ссылок, Боже упаси, на неканонических или инославных предшественников). Короче, театр абсурда. Welcome to Ukraine!

  4. сергей

    Странно, почему в концепции совершенно не учтен опыт богослужебных переводов на украинский язык УПЦ Константинопольского Патриархата (Канада, США, Европа), не говоря уже об опыте неканонических конфессий ("Киевский патриархат", УАПЦ). Можно было пригласить в синод. комиссию представителя канонической украинской диаспоры, и не начинать всё с нуля.

Залишити відповідь