Проблемы богослужебного языка в Украине

Прот. Андрей Клюшев, диак.  Андрей Глущенко


Доклад на конференции “Славянский мир: общность и многообразие” (Коломна, Московская обл.), 22-24 мая 2007.





“Для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона; для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его”.


(1Кор.9:20-24)


Более тысячи лет назад славяне познали и приняли христианскую веру. Трудами братьев Мефодия и Кирилла для славян стало доступным Слово Божье на их родном языке. Сотни лет Православие было той платформой, на которой базировались братские чувства славянских народов. Болгары, сербы, словаки, словенцы, русские, имея свои государства, свои политические интересы, свои культурные особенности, тем не менее, были близки друг-другу как одной верой, так и общими лингвистическими корнями.


Поскольку наша научно-практическая конференция касается вопросов общности и многообразия славянского мира, представляется уместным поднять на ней вопрос о языковой проблеме в современной Украине в целом и о использовании украинского языка в богослужениях в частности.


Языковая специфика в украинском обществе


Общая численность украиноязычного населения, по оценкам, составляет около 39,4 млн. человек (1993).


На территории Украины в 1993 году было около 31 млн. говорящих по-украински, к 2001 году (согласно переписи населения) их число увеличилось до 32,7 млн. человек – 67,5 % населения Украины[1]. Сейчас эта цифра ещё выше.


Территориально наиболее распространён украинский язык в Тернопольской области (98,3 %), наименее – в Севастополе (6,8 %).


У граждан Украины украинский язык наиболее распространён среди этнических украинцев (85,2 %) и поляков (71,0 %), наименее – среди крымских татар (0,1 %) и венгров (3,4 %). Среди русских – 3,9 %[2].


Количество украиноязычных граждан растёт с каждым годом. Это обусловлено тем, что законы Украины (10 ст. Конституции, “Закон о государственном языке”, 7 ст. “Закон об образовании”)  требуют использовать украинский язык как “обязательное средство общения при осуществлении полномочий органами власти, … в учебном процессе в дошкольных, общих, средних, профтех. и высших учебных заведениях…”[3].  Большинство СМИ подаёт информацию также на украинском языке. За полтора десятка лет произошла стремительная украинизация общества. Политики, журналисты, педагоги стали заново учиться общаться по-украински.


Кто на каком языке в Украине молится Богу?


Какова же языковая  ситуация в церковной жизни Украины? Если в РПЦ в вопросе богослужебного языка проходят дискуссии между традиционалистами и модернистами о применении в богослужениях русского языка наряду со славянским, то в Украине дела гораздо сложнее.


Как известно, в начале 90-х годов в Украине появилась т.н. Украинская Православная Церковь Киевского патриархата во главе с бывшим митр. Филаретом (Денисенко). К уже существующей УАПЦ (Украинской автокефальной православной церкви) прибавилась ещё одна раскольническая структура. Богослужения в этих “церквях” стали проводиться по-украински. Даже расколоучитель Филарет заговорил на “державній мові” (до учинения раскола он  пренебрежительно отзывался об украинском языке называя его польско-жидовским гибридом).


Греко-Католическая Церковь изначально использует украинский, как язык богослужений. И хотя количество приходов канонической УПЦ превышает число приходов УПЦ КП, УАПЦ и УГКЦ вместе взятых, статистика приводит данные опросов, которые заставляют серьёзно задуматься о религиозно-патриотических тенденциях в Украине. Филарет, в интервью, любит  приводить эти данные, согласно которым 34% православных украинцев (прим.10 млн.)  на стороне Киевского Патриархата[4]. И хотя можно сделать скидку на то, что люди не разбираются в терминах наподобие “каноническая церковь”, “апостольская преемственность”, “раскол” стоит подумать, чем вызваны такие симпатии ?  Думается, что вопрос языка богослужения стоит не на последнем месте.


В России церковные модернисты выступают за введение в богослужение русского языка, чтобы снять претензии в “непонятности” служб. А в Украине, служение на славянском языке, в западных регионах, воспринимается не просто, как что-то архаичное и неясное, а ещё и непатриотичное, “москальское”. В таких условиях и речи быть не может о переходе раскольников в каноническую Церковь. Увы, это так и чтобы смягчить ситуацию Блаженнейший Владимир, митрополит Киевский и всей Украины, предстоятель УПЦ, благословил проводить службы на украинском языке, если за это выступает 2/3 прихожан храма. А где брать тексты ? У раскольников или католиков восточного обряда ?  


Призывы смягчить отношение к украинскому языку в богослужении стали появляться  среди некоторых  епископов и священников УПЦ. В частности, в докладе от 27 мая 2003 года на открытии на открытии I Всеукраинского Миссионерского съезда, глава Синодального отдела по религиозному образованию, катехизации и миссионерству УПЦ, епископ Полтавский и Кременчугский Филипп сказал: “…как мы можем свидетельствовать о Христе на украинском языке, не имея более или менее разработанной терминологии? Вспомните, что в проекте нашей Миссионерской концепции указан принцип использования национальных языков; это ведь относится не только к крымско-татарскому, или болгарскому – в местах проживания представителей тех и других национальностей, но и к украинскому – по всей территории Украины. Мы должны опережать потребности, и во многом формировать их[5]“.


“Концепция миссионерского служения”, принятая Священным Синодом РПЦ в конце марта 2007 года, несколько раз упоминает об использовании национальных языков в проповеди Православного христианства в современном секуляризованном обществе. Вот некоторые выдержки:


“…организация работы по созданию миссионерских переводов на национальные языки народов, проживающих на территории данного региона, Священного Писания и богослужебных текстов…


-совершение богослужений и издание православной литературы на местных языках…


– При необходимости Священное Писание может быть прочитано на национальном языке просвещаемого народа”.


 На официальном  сайте  УПЦ “Православие в Украине” тема использования украинского языка в богослужении отражена в статье  “Пять слов умом или тысяча языком?” редактора  сайта свящ. Андрея Дудченко: 


“..Предстоятель нашей Церкви Блаженнейший Митрополит Владимир уже давно на собраниях духовенства Киевской епархии говорил о том, что в нашей Церкви нет принципиального запрета на перевод богослужения на украинский язык. Если община какого-либо храма хочет служить по-украински, пусть служит. Право выдвигать инициативу в этом вопросе владыка предоставил самим общинам.


Однако, несмотря на ясную позицию Киевского Митрополита, в Киеве до сих пор нет ни одного храма канонической Украинской Православной Церкви, в котором службы велись бы на украинском языке. Причины понятны. В каждом храме уже сложился круг прихожан, большинство которых настроены в этом плане очень консервативно и не желают менять язык богослужения. Получается так, что свой язык мы менять не хотим, а предложить службу на современном языке тем, кто не понимает нашего, не можем. Для разрешения вопроса стоило бы открыть новый храм с богослужением на украинском языке, где и формировался бы свой круг прихожан…”[6].


Отсутствие качественных переводов


Украинский язык используют в богослужении три деноминации: УПЦ КП (вторая по величине православная деноминация в Украине), УАПЦ и УГКЦ, но каждая имеет свои варианты переводов, нередко, впрочем, совпадающие или очень близкие друг другу. Детальный анализ как самих этих переводов, так и их взаимоотношения никем пока еще не производился. Однако ознакомление, например, с переводом, используемом в УПЦ КП, позволяет сделать вывод об очень низкой как лингвистической, так и богословской подготовке его авторов.


Из знакомства с богослужебными текстами УПЦ КП становится очевидным, что большинство из них переводились непосредственно с церковно-славянского (ЦС), без сверки с греческим оригиналом. Порядок слов в предложениях чаще всего слепо копирует ЦС (и посредством него – греческий). Из различных украинских вариантов выбираются преимущественно ориентированные на передачу соответствующих ЦС слов – в понимании их переводчиком, а не греческих, что нередко оборачивается неточностями или ошибками[7]. Иногда последнее приводит к тому, что отдельные строки украинского перевода понятны ничуть не более, чем ЦС текст, являясь всего лишь его буквальной передачей при отсутствии понимания смысла. В отдельных случаях очевидно незнакомство переводчика не только с оригинальными греческими текстами, но даже с грамматикой ЦС языка – например, когда нередко аористы и имперфекты безосновательно заменяются настоящим временем, прилагательные множественного числа среднего рода переводятся единственным женского (и даже подчиняются поэтому другому существительному) и т. д. Изредка встречаются также ситуации, когда украинское слово в переводе совершенно не совпадает по своему значению ни с оригинальным греческим, ни с ЦС (очевидно, вследствие того, что буквальный перевод последнего на украинский представился переводчику неуместным, а греческий текст был недоступен). Более того, можно отметить отдельные места, где ЦС слово вследствие, очевидно, непонимания его смысла переводчиком просто исключалось из текста.


Наконец, можно указать курьезный случай, когда совершенно ошибочный перевод в одном из известнейших песнопений литургии привел к тому, что православная богословская формулировка была заменена откровенно еретической. В песни “Единородный Сыне” обращенная ко Христу фраза “Един Сый Святыя Троицы” (т. е. “Тот, Кто есть Один из Святой Троицы”), подчеркивающая со всей ясностью, что Личность Иисуса Христа есть, собственно, Вторая Ипостась Святой Троицы – Личность Бога-Слова, в украинском переводе “Киевского Патриархата” выглядит следующим образом: “Ти єдиний у Святій Тройці”. Подобный безграмотный перевод допускает лишь то толкование, что Сын Божий есть единственная Личность Святой Троицы. Таким образом, ортодоксальная формулировка VI-го века в данном украинском переводе превратилась в откровенное савеллианство.


Вышесказанное наводит на мысль, что если использовать в богослужении украинский язык во всей полноте, то лишь после проведения серьёзной работы над греко-украинским переводом литургических текстов. В УПЦ пока что не было предпринято таких попыток. Однако, не так давно мне стало известно, что есть идея осуществить перевод молитвослова на украинский язык. Мне думается, что это очень актуально в условиях раскола Православия на Украине. Сотни и тысячи людей находящихся в расколе и попавших туда из патриотических чувств, а также те, кто ещё только выбирает в какой православной ветви принять таинство крещения, могли бы оказаться в канонической и благодатной УПЦ без ущемления своей национальной гордости.


Взвешенный подход к употреблению украинского языка в богослужении


Издавна считалось, что изучение нового языка лучше продвигается если человек попадает в среду, в которой этот язык является основным. Справедливость и эффективность этого способа многие ощутили на себе.  Семь лет назад автор этих строк знал лишь несколько украинских слов и выражений, а теперь свободно говорит на украинском языке, будучи при этом по национальности русским  и к тому же выходцем из южных, русскоязычных, мест Украины. Причём украинизация прошла ненасильственно, а скорее, естественно. Повлияла среда. Личный опыт подсказывает, что не стоит бояться русскоговорящим священнослужителям, что они не освоят украинский разговорный и богослужебный язык. Время и среда сделают своё дело.


Итак, есть проблема и есть идеи как её решить. Многое зависит от позиции иерархии УПЦ, духовенства и мирян. Видится разумным предпринять греко-украинский перевод  богослужебных текстов (библейские переводы уже есть)  и богословской терминологии,  в духовных учебных заведениях можно было бы иногда проводить богослужения по-украински  (на богослужебной практике). Хотелось бы, чтобы здоровый консерватизм не был препятствием для православной миссии.


Источники:


Молитовник. К.: Видавничий відділ УПЦ КП, 2001.


Псалтир. К.: Видавничий відділ УПЦ КП, 2001.


Часослов. К.: Видавничий відділ УПЦ КП, 2000.












[7] Показательные примеры: “Навчи мене оправданням Твоїм” (стих Пс. 118) – вместо должного “заповідям”; “Щоб підняти Царя всіх” (Херувимская) – вместо “прийняти”, и т. д.

Цей запис має 12 коментар(-ів)

  1. Ольга

    Думаю, найближчим часом про поголовний перехід всіх приходів УПЦ МП на українську мову говорити не лише зарано, а й наївно. Менше з тим підготовчу роботу треба ж колись починати! Необхідно критично аналізувати існуючі переклади, здійснювати нові, співпрацюючи з українськими вченими, а не ведучи з ними холодну війну, і при цьому інформувати церковну громадськість та суспільство про ті чи інші кроки. Можливо, якась робота йде, але хто про це знає? Проблема полягає в тому, що мовним питанням в УПЦ МП переймаються в більшості російськомовні її представники (звідси – нерозуміння того, навіщо це треба взагалі), а україномовних взагалі не чути, принаймні в Києві. Якщо з киянами все зрозуміло – вони вчилися в російських школах, виховувалися в російськомовних сім’ях (як, власне, і я сама), то чому, наприклад, священик родом з села, де споконвіку говорили українською, після навчання в Київській академії/семінарії та рукоположення переходить на російську (я не маю на увазі в службі, а в проповіді, в спілкуванні з прихожанами, в побуті)? Думаю, це пов’язано, насамперед, з тим, якою мовою його вчили, він просто не володіє термінологією. А де та термінологія? Греко-католики активно працюють над нею, а чи УПЦ МП бере участь в процесі її формування? Часто такий стан речей виправдовують тим, що, мовляв, російськомовні прихожани не розуміють української проповіді. Це не відповідає дійсності, сьогодні кожен розуміє українську, хоча не кожен нею мислить чи говорить, – фільми, новини по ТБ чомусь розуміють всі. Так, незвично. А щоб стало звично, потрібен хоча б 1 (один!) експеримент в масштабах Києва, і почати треба із запровадження української вимови ц.-сл. текстів. Тільки боюся, що доручать цю справу тому, хто ледь може зв’язати 2 слова українською, і тоді все пропало (знаю, про що кажу, бо чула, як на Різдво, коли Євангеліє читалося декількома мовами, один батюшка так ламав слова, що по-англійськи і то було прочитано краще).

  2. Федор

    Пусть меня разорвут "национально-свидомые" на кусочки, но русские и украинцы – это один народ, а не два, хотя общие враги много поработали, чтобы людей на Украине (да и на "Московщине") убедить в обратном. Переход православного богослужения с церковно-славянского языка, общего для всех славян (и максимально адекватного, так он и был создан для передачи Писания и литургии) на современные языки, будь то русский или украинский, совершенно нелепая идея и практически не осуществимая. Вместо этого нужно просвещать народ, объяснять смысл богослужебных текстов, да и просто служить и читать более внятно. С этой точки зрения, "украинское" чтение церковно-славянского текста – идеальное решение. На самом деле, произносительные нормы церковно-славянского языка (не всегда соблюдаемые) генетически связаны именно с южнорусскими ("украинскими"). Это: фрикативное "г" (которое должно быть нормой в церковном чтении) и твердое "е" (не переход в "о" под ударением). Более того, "украинская" манера произнесения немедленно придаст смысл букве "ять" (которая в украинском должна произноситься как мягкое "и"). Украинская огласовка церковно-славянского текста приблизит его к живому языку и, если так можно выразиться, улучшит качество чтения. Это неплохо бы делать и не только на Украине.

  3. Viktor

    Najkraschyj variant — tserk.-slov. mova kyjivskoho izvodu. Tak molylys’ nashi predky. A suchasni movy u pravosl. bogosluzhinni bil’she pidxodjat’ neofitam (kytajcjam, efiopam etc.), vony zh bo ne majut’ tradycij.

  4. Федор

    Сталин людей убил больше в 3 раза чем Адольф Гитлер!!!!!

  5. ОЛЕЖКА

    Земли Вы присоединяли к ИМПЕРИИ, а не к УКРАИНЕ!!! Не лгите!!!

  6. Alexander

    Земли Вы присоединили, но там всех дюдей поубивали!!!! ГОЛОДОМ!!! ИРОДЫ!!!
    И ПОПРОБУЙТЕ Меня прокомментировать– я вам прокоментирую!!!

  7. Вячеслав

    Олегу:
    О каком отъединении идёт речь? Опомнитесь?
    Если в Великобритании служат на английском. а в Японии – на японском, то что – они уже не едины с другими каноническими православными церквями?
    Как же богослужение на украинском может разъединить Церковь?

  8. Олег

    """Исторически сложилось ,что Россия давила
    на Украину,вплоть до уничтожения и
    людей и языка"""

    Нагадаю вельмишановній пані Тетяні, що після воззєднання України з Росією площа України виросла приблизно в 6 разів. Всі землі Півдня, зокрема Криму,
    були приднані спільними зусиллями обох народів. Спільно відбили поляків, татар, німців, турків, спільно створили могутній промисловий потенціал.
    """И пока в Росси церковь
    подчинена государству """
    Улюблений постулат ліберальних маргіналів, безграмотних і малоосвічених. Церква в Росії користується незрівняно більшими правами, ніж у нас, коли президент призначає губернаторами її ворогів, погромщиків-розкольників.
    Тому не можу не згодитися з іншою думкою пані Тетяни
    """ Мне кажется,что проблема языка это
    большей частью проблема безкультурия,
    нетолерантности и необразованности"""
    Стаття диякона, теж підписанта відомогог своєю безглуздістю "звернення до кліриків та мирян"
    направлена на поступове вієднання від Московського Патріархату, через введення іншої мови і т. і. А це не підтримує переважна більшість священноначалія і мирян.

  9. Tanja

    Мне кажется,что проблема языка это
    большей частью проблема безкультурия,
    нетолерантности и необразованности.
    Исторически сложилось ,что Россия давила
    на Украину,вплоть до уничтожения и
    людей и языка.И пока в Росси церковь
    подчинена государству проблема будет
    существовать,а соответственно и на
    Украине .Ведь большиство церквей под-
    чинены Московкому Патриархату,хотя и
    считаются Киевским .

  10. anglus

    Кіномеханіку:

    насчет перевода Турконяка – есть много "но". пару лет назад у меня был доклад по этому переводу. вывод тот, что он нуждается в существенной доработке (я приводил конкретные замечания и конкретные пожелания).

    хотя, то, что в УПЦ этим вообще никто не занимается – это позор.

  11. Кіномеханік

    Абсолютно необхідна річ – уведення богослужіння українською мовою у нашій Церкві. Всі постулати авторів варті підтримки і впровадження у життя. Єдине "але". Існуючі класичні українські переклади (як мінімум Євангелія і Псалтирі) – хоча б того ж Огієнка, Куліша та Пулюя – зроблені не з церковно-слов’янської мови, а з грецької також. Так що не треба говорити того, чого немає. А якщо взяти роботу священника УГКЦ Рафаїла Турконяка, то це – взагалі, унікальна праця. Турконяк користувався далеко не тільки вищезазначеними варіантами для створення Святого Письма українською мовою, а провадив капітальний лінгвістичний та порівняльний аналіз і використовував ще ряд варіантів (англійський, латинь і т.п). То чому б не перейняти, все-таки, те краще, що вже напрацьоване? Одна річ – недолугий переклад Філарета, який крім запитань і подиву нічого не викликає (за пару років зробити переклад Євангелія, та ще й заявити, що він найкращий, це треба вміти!!!). Але інша річ – справді серйозні грунтовні праці українських вчених і священників. Не думаю, що варто відмовлятися від їхнього спадку.

    Це – по-перше. А по-друге. Кожен український філолог скаже, що Церковно-слов’янську мову можна читати в українській транскрипції. І тоді, взагалі, ніякогісінького перекладу не потрібно. Проблема тільки в тому, що серед священників Української православної церкви мало філологів і будівників, а дуже багато бізнесменів і просто неосвічених людей. Втім, в Україні це проблема не лише нашої Церкви.

Залишити відповідь до anglus Скасувати відповідь