Читать Библию – не просто

Чтение Библии - не единственный способ христианской жизни. Здесь важна вообще встреча со Христом, важны, вообще, отношения с Богом; и Библия - это один из элементов этих отношений, одна из сторон этой самой встречи…

Читати даліЧитать Библию – не просто

Мнимые тайны Кумрана

Что же говорит о Кумране современная наука? Во-первых, поставлена под сомнение "монастырская" гипотеза. Археологи пришли к выводу, что "монастырь", скорее всего, был хорошо укрепленным загородным поместьем какого-то знатного иудея…

Читати даліМнимые тайны Кумрана

У истоков Вечной Книги

Более тридцати лет жизни греко-католический священник Рафаил Турконяк посвятил переводу Библии. Этот труд он начал в Риме еще в 1973 году по благословению Патриарха Иосифа Слипого и продолжает его в Украине. Ежедневно он просыпается в четыре утра и склоняется над компьютером и древними текстами Вечной Книги. Переводит с древнееврейского, греческого, старославянского языков, анализирует эти тексты, сравнивает…

Читати даліУ истоков Вечной Книги

Смерть Иисуса и антисемитизм. Поиск межрелигиозного взаимопонимания

Часть того, что делает Страстную неделю святой, - торжественное чтение повествований о Евангельских страстях. Эти шедевры дали больше вдохновения художникам, музыкантам, поэтам и мистикам, чем любые другие отрывки Нового Завета. Как ни странно, однако, такая драматическая энергия заставляет чувствительных христиан беспокоиться об анти-еврейских элементах в повествованиях о Страстях. Не усугубляет ли это чтение трагическую историю их неправильного употребления против еврейского народа?

Читати даліСмерть Иисуса и антисемитизм. Поиск межрелигиозного взаимопонимания

Перевод Библии как экзегетический диалог

Доклад, прочитанный на Международной научно-богословской конференции "Вера - Диалог - Общение: проблемы диалога в Церкви" 25 сентября 2003 года, Москва. У нас есть некоторое количество переводчиков, которые делают переводы, мы можем их по-разному оценивать, но это, как правило, индивидуальное творчество. И, на самом деле, я могу привести сейчас только один, как мне кажется, успешный пример коллективного творчества - это перевод Ветхого Завета на русский язык, который осуществляется в Российском Библейском Обществе и к которому я был причастен одно время как переводчик.

Читати даліПеревод Библии как экзегетический диалог

“…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…”

Библейский параллелизм, античная риторика и антиномическое богословие. Мы привычно говорим, что христианское богословие насквозь антиномично. Мусульманин признает, что Бог Един, что Мухаммед - Его посланник и что Коран - Его слово, продиктованное Им Мухаммеду; на этом вполне возможно поставить точку. Но как только христианин говорит, что Бог триедин, что Христос - Бог и человек, а Библия - собрание книг, написанных разными авторами в разные времена по вдохновению Святого Духа, ему приходится ставить вопросительные знаки.

Читати далі“…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…”

Разум и Писание

Доклад, прочитанный на Первых Библейских Чтениях памяти о. Александра Меня 11 сентября 2004 года. Настоящее мое размышление будет посвящено скорее духовному веселию, чем спасительной печали, хотя и то, и другое служит познанию памяти Божией. Но если говорить о познании Священного Писания, то оно происходит прежде всего в радости, с "веселием Давида"...

Читати даліРазум и Писание

Евангелие от Андрея и вера третьего тысячелетия (обновлено)

Есть апостолы, чьи изображения выписаны или как бы выложены евангельскими стихами с наибольшей щедростью и полнотой; таковы Петр и Иоанн, если же взять весь Новый Завет, то и Павел. Однако от большинства из них осталось лишь имя, все остальное - житие, мученичество, прославление - сложилось в какой-то цельный образ лишь позднее, в Предании. Рядом с этими апостолами как бы "первого ряда" и остальными Андрей стоит где-то посередине, образ его сложен лишь из нескольких евангельских стихов…

Читати даліЕвангелие от Андрея и вера третьего тысячелетия (обновлено)

О русских переводах Библии

О русском библейском переводе открыто заговорили впервые в 1816-м году. Голицын, как президент Российского Библейского общества, получил Высочайшее изустное повеление, "дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке…"

Читати даліО русских переводах Библии

«Я, Павел, написал своей рукою» (Флм. 1,19)

Написание письма в эпоху Апостола было трудоемким процессом. Писали на листах папируса, которые хотя и были выглажены, но всегда имели необработанные места, а потому их надо было шлифовать пемзой.

Читати далі«Я, Павел, написал своей рукою» (Флм. 1,19)

Библия и читатель ХХI века

Людям свойственно замыкаться в рамках привычных понятий, узкого круга общения, повседневной рутины и упорно не замечать, что происходит вне этого круга. Это свойство не чуждо и церковным людям: они обычно полагают, что заведенный порядок вещей установлен раз и навсегда, что всякий верующий должен во всем походить на них самих, а если он вдруг не похож, то это досадный недостаток, который может и должен быть преодолен.

Читати даліБиблия и читатель ХХI века

Словосочетание еgo eimi (я есмь) в четвертом Евангелии

Греческое словосочетание "еgo eimi" ("я есмь") может просто быть выражением обычной речи, означающим "это я" или "я - тот, который...". Однако оно имело также торжественное и сакральное значение в Ветхом и Новом Заветах, у гностиков и в писаниях греческой языческой религии.

Читати даліСловосочетание еgo eimi (я есмь) в четвертом Евангелии

Кто были три священных царя? Откуда они пришли? Что за звезда вела их в Вифлеем?

Вторая глава Евангелия от Матфея повествует о том, что спустя примерно два года после рождения Иисуса в Вифлеем пришли люди, называемые магами, прибывшие в Иерусалим с востока.

Читати даліКто были три священных царя? Откуда они пришли? Что за звезда вела их в Вифлеем?

Текстология Ветхого Завета (обзор)

Историческая судьба книг Ветхого Завета уникальна и сложна. До того, как новозаветная Церковь признала их неотъемлемой частью своего Священного Писания, они уже долгое время почитались и распространялись в иудейском мире.

Читати даліТекстология Ветхого Завета (обзор)

Как читать Ветхий Завет?

Христианская традиция чтения и понимания Ветхого Завета дорога для меня. Она имеет безграничное значение для нас, поскольку мы остро ощущаем, что в течение многих лет, если не веков, будучи православными, мы так или иначе пренебрегали чтением книг Священного Писания и, в частности, книг Ветхого Завета.

Читати даліКак читать Ветхий Завет?

Пасха в Библии

Пасха - одно из самых драгоценных слов христианина. С ним для нас связаны многочисленные священные воспоминания, им же мы выражаем и радость о нашем спасении по благодати Воскресшего Христа Бога нашего.

Читати даліПасха в Библии

Текстологическая основа синодального перевода (Ветхий Завет)

В основу данной статьи положен текст доклада на международной конференции "Русские перевод Священного Писания" (июнь 1996 г., Москва). Публикуется с небольшими сокращениями.

Читати даліТекстологическая основа синодального перевода (Ветхий Завет)

Lectio Divina: Читання Біблії

“Дозволь сонцю, що сходить, застати тебе із Біблією в руках”. Цей вислів Євагрія добре виражає патристичну традицію. 19-й канон Трульського Собору радить священикам уводити вірних в найбільшу близькість зі Св. Письмом.

Читати даліLectio Divina: Читання Біблії

В чем согрешили прародители?

СМИ продолжают развивать в сознании современной молодежи широко распространенное мнение о том, что грех прародителей Адама и Евы заключался в плотском соитии. Это суждение совершенно необоснованно и, конечно, не является ни библейским, ни церковным.

Читати даліВ чем согрешили прародители?

Принципы православного толкования слова Божия

Православное богословие толкует Священное Писание в свете Священного Предания. Священное Предание есть голос Церкви. Православный толкователь прекрасно знает, что он не найдет в Священном Предании готовой формулы по каждому интересующему его вопросу.

Читати даліПринципы православного толкования слова Божия