Читать Библию – не просто
Чтение Библии - не единственный способ христианской жизни. Здесь важна вообще встреча со Христом, важны, вообще, отношения с Богом; и Библия - это один из элементов этих отношений, одна из сторон этой самой встречи…
Чтение Библии - не единственный способ христианской жизни. Здесь важна вообще встреча со Христом, важны, вообще, отношения с Богом; и Библия - это один из элементов этих отношений, одна из сторон этой самой встречи…
Что же говорит о Кумране современная наука? Во-первых, поставлена под сомнение "монастырская" гипотеза. Археологи пришли к выводу, что "монастырь", скорее всего, был хорошо укрепленным загородным поместьем какого-то знатного иудея…
Более тридцати лет жизни греко-католический священник Рафаил Турконяк посвятил переводу Библии. Этот труд он начал в Риме еще в 1973 году по благословению Патриарха Иосифа Слипого и продолжает его в Украине. Ежедневно он просыпается в четыре утра и склоняется над компьютером и древними текстами Вечной Книги. Переводит с древнееврейского, греческого, старославянского языков, анализирует эти тексты, сравнивает…
Часть того, что делает Страстную неделю святой, - торжественное чтение повествований о Евангельских страстях. Эти шедевры дали больше вдохновения художникам, музыкантам, поэтам и мистикам, чем любые другие отрывки Нового Завета. Как ни странно, однако, такая драматическая энергия заставляет чувствительных христиан беспокоиться об анти-еврейских элементах в повествованиях о Страстях. Не усугубляет ли это чтение трагическую историю их неправильного употребления против еврейского народа?
Доклад, прочитанный на Международной научно-богословской конференции "Вера - Диалог - Общение: проблемы диалога в Церкви" 25 сентября 2003 года, Москва. У нас есть некоторое количество переводчиков, которые делают переводы, мы можем их по-разному оценивать, но это, как правило, индивидуальное творчество. И, на самом деле, я могу привести сейчас только один, как мне кажется, успешный пример коллективного творчества - это перевод Ветхого Завета на русский язык, который осуществляется в Российском Библейском Обществе и к которому я был причастен одно время как переводчик.
Библейский параллелизм, античная риторика и антиномическое богословие. Мы привычно говорим, что христианское богословие насквозь антиномично. Мусульманин признает, что Бог Един, что Мухаммед - Его посланник и что Коран - Его слово, продиктованное Им Мухаммеду; на этом вполне возможно поставить точку. Но как только христианин говорит, что Бог триедин, что Христос - Бог и человек, а Библия - собрание книг, написанных разными авторами в разные времена по вдохновению Святого Духа, ему приходится ставить вопросительные знаки.
Доклад, прочитанный на Первых Библейских Чтениях памяти о. Александра Меня 11 сентября 2004 года. Настоящее мое размышление будет посвящено скорее духовному веселию, чем спасительной печали, хотя и то, и другое служит познанию памяти Божией. Но если говорить о познании Священного Писания, то оно происходит прежде всего в радости, с "веселием Давида"...
Есть апостолы, чьи изображения выписаны или как бы выложены евангельскими стихами с наибольшей щедростью и полнотой; таковы Петр и Иоанн, если же взять весь Новый Завет, то и Павел. Однако от большинства из них осталось лишь имя, все остальное - житие, мученичество, прославление - сложилось в какой-то цельный образ лишь позднее, в Предании. Рядом с этими апостолами как бы "первого ряда" и остальными Андрей стоит где-то посередине, образ его сложен лишь из нескольких евангельских стихов…
О русском библейском переводе открыто заговорили впервые в 1816-м году. Голицын, как президент Российского Библейского общества, получил Высочайшее изустное повеление, "дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке…"
Написание письма в эпоху Апостола было трудоемким процессом. Писали на листах папируса, которые хотя и были выглажены, но всегда имели необработанные места, а потому их надо было шлифовать пемзой.
Людям свойственно замыкаться в рамках привычных понятий, узкого круга общения, повседневной рутины и упорно не замечать, что происходит вне этого круга. Это свойство не чуждо и церковным людям: они обычно полагают, что заведенный порядок вещей установлен раз и навсегда, что всякий верующий должен во всем походить на них самих, а если он вдруг не похож, то это досадный недостаток, который может и должен быть преодолен.
Греческое словосочетание "еgo eimi" ("я есмь") может просто быть выражением обычной речи, означающим "это я" или "я - тот, который...". Однако оно имело также торжественное и сакральное значение в Ветхом и Новом Заветах, у гностиков и в писаниях греческой языческой религии.
Вторая глава Евангелия от Матфея повествует о том, что спустя примерно два года после рождения Иисуса в Вифлеем пришли люди, называемые магами, прибывшие в Иерусалим с востока.
Историческая судьба книг Ветхого Завета уникальна и сложна. До того, как новозаветная Церковь признала их неотъемлемой частью своего Священного Писания, они уже долгое время почитались и распространялись в иудейском мире.
Христианская традиция чтения и понимания Ветхого Завета дорога для меня. Она имеет безграничное значение для нас, поскольку мы остро ощущаем, что в течение многих лет, если не веков, будучи православными, мы так или иначе пренебрегали чтением книг Священного Писания и, в частности, книг Ветхого Завета.
Пасха - одно из самых драгоценных слов христианина. С ним для нас связаны многочисленные священные воспоминания, им же мы выражаем и радость о нашем спасении по благодати Воскресшего Христа Бога нашего.
В основу данной статьи положен текст доклада на международной конференции "Русские перевод Священного Писания" (июнь 1996 г., Москва). Публикуется с небольшими сокращениями.
“Дозволь сонцю, що сходить, застати тебе із Біблією в руках”. Цей вислів Євагрія добре виражає патристичну традицію. 19-й канон Трульського Собору радить священикам уводити вірних в найбільшу близькість зі Св. Письмом.
СМИ продолжают развивать в сознании современной молодежи широко распространенное мнение о том, что грех прародителей Адама и Евы заключался в плотском соитии. Это суждение совершенно необоснованно и, конечно, не является ни библейским, ни церковным.
Православное богословие толкует Священное Писание в свете Священного Предания. Священное Предание есть голос Церкви. Православный толкователь прекрасно знает, что он не найдет в Священном Предании готовой формулы по каждому интересующему его вопросу.