У истоков Вечной Книги

Более тридцати лет жизни греко-католический священник Рафаил Турконяк посвятил переводу Библии. Этот труд он начал в Риме еще в 1973 году по благословению Патриарха Иосифа Слипого и продолжает его в Украине. Ежедневно он просыпается в четыре утра и склоняется над компьютером и древними текстами Вечной Книги. Переводит с древнееврейского, греческого, старославянского языков, анализирует эти тексты, сравнивает… Зачем это все? Для чего делать новый перевод, если Библия уже переведена на украинский язык? Как выглядит этот труд? Об этом узнавала наша корреспондент.


– Мы, украинцы, уже имеем перевод Библии, и даже не один, а Вы столько времени тратите на новый. Для чего?


– Дело в том, что предыдущие переводы Библии Кулиша, Огиенко и Хоменко основаны на еврейском тексте, а за греческий оригинал еще никто не брался. И Православная, и Греко-Католическая Церкви в Украине придерживаются византийской традиции, пользуются греческими богослужебными текстами, поэтому ж для них лучше иметь перевод Священного Писания из греческого источника. Сделать такой перевод меня просил Патриарх Иосиф Слипой еще когда я был студентом Украинского Католического Университета в Риме. Первый наш разговор на эту тему состоялся в 1973 году, а в 1975 я уже серьезно взялся за работу. Кстати, ни один из предыдущих переводов Библии не был сделан в Украине, и на это были исторические причины: украинского государства не существовало, не было средств на издание.


Кроме того, предыдущие переводы Библии сделаны в прошлых столетиях, последний – в тридцатых годах ХХ века, а язык – это живой организм, он развивается, со временем меняется, поэтому необходим перевод Библии на современный украинский язык. Говорят, что эту книгу следует наново переводить каждых пятьдесят лет. Англичане, например, имеют около ста переводов Священного Писания – на любой вкус. Бывают более модерные, более буквальные, есть такие, которые более строго придерживаются текста, а иные дают его объяснения. Человек выбирает для себя какой желает. Я же в своем переводе придерживаюсь принципа буквальности, также слежу, чтобы текст хорошо читался, был понятен. Такого направления придерживается Украинское Библейское Общество, с которым я теперь сотрудничаю.


– И все же какой источник Священного Писания лучше: еврейский или греческий?


– Нет лучшего или худшего. Есть два аутентичных источника – еврейский и греческий, и они между собой не сильно, несущественно отличаются. Не сказано в одном: „не кради!”, а в другом: „забирай”. Греческий текст Священного Писания – это перевод с еврейского, сделанный самими евреями за сто пятьдесят лет до Христа. Эти тексты Церковь сейчас воспринимает как две традиции: еврейскую (вавилонскую) и греческую (александрийскую). Занимательно, что греческий текст Священного Писания не был переведен христианами. Это текст, переведенный евреями для евреев, уже не знавших своего языка. И греческий полный текст Священного Писания, дошедший до наших дней, является более старшим, нежели полный еврейский мазоретский текст. Он датируется первым веком после Христа, а еврейский мазоретский, содержащий добавленные гласные, восьмым. Вот почему важно иметь украинский перевод с греческого оригинала. В настоящее время ученые считают оба источника равноценными, и Мировое Библейское Общество, находящееся в Лондоне, разрешает переводы с обоих источников, хотя ранее не позволялось переводить с греческого оригинала. Это касается лишь Ветхого Завета, поскольку Новый написан на греческом.


– Почему ученые изменили свое мнение о греческом источнике Священного Писания?


– Этому посодействовала выдающаяся археологическая находка прошлого века, известная под названием Кумранские тексты. В 1948 году в Израиле, в местности Кумран, пастух нашел кувшин со свитками древних книг. Позже в этом месте были проведены археологические раскопки, и ученые нашли еще немало таких свитков. Допускают, что это была библиотека Иерусалимской святыни, прятанная от уничтожения римлянами. Свитки из Кумрана – это древние тексты Священного Писания и многие другие книги, свидетельствующие о том, что находка принадлежала большой библиотеке. Эта находка и изменила отношение всего мира к греческим текстам. До этого времени считалось, что они испорчены христианами. Такая теория возникла в ХVII веке, когда за Библию взялись протестанты. Они считали, что греческий текст ничего не стоит и употреблять стоит лишь еврейский текст. А находка в Кумране подтвердила, что греческие тексты, которые считались неточными, сомнительными, на самом деле существуют и на древнееврейском.


– А не было ли в тех свитках чего-либо такого, что дополнило Священное Писание? Можем ли допустить, что найдутся еще какие-то тексты, которые дополнят Вечную Книгу?


– Ничего нового в Кумранских текстах не было, их ценность именно в подтверждении того, что находится в греческих текстах. Да и возможно ли найти что-либо подобное? Сомневаюсь… Уже есть столько различных рукописей – и греческих, и древнееврейских, которые лишь подтверждают то, что имеем. Разве что случилось бы что-то чрезвычайное…


– И кто тогда имеет право решать – дополнить Вечную Книгу или нет?


– Прежде всего, свое слово должны сказать ученые: они должны были бы сравнить эти материалы, доказывать, какие критические тексты настоящие. Слово „критические” тут не значит критики Священного Писания. Критический текст – это текст, над которым работали ученые и который считается наиболее точным по всем данным, согласно всем рукописям, цитатам.


– Не было ли Вам страшно браться за эту работу?


– Я уже не раз говорил, что я не брался за нее по собственной инициативе, о переводе меня попросил Патриарх Иосиф Слипой. А как было не послушаться Главы Церкви?.. Страшно мне стало после того, как я уже перевел Новый Завет. Это ведь были семидесятые годы, компьютеров еще не было. Как-то не пришло мне в голову подсчитать, сколько я исписал карандашей и тетрадей, переводя Новый Завет, и сколько потребуется на Ветхий. Вышло, что мне потребуется 65 тысяч долларов на материалы. Но это еще не самое страшное – деньги как-то найдутся. Кроме того, мне нужно еще прожить 130 лет, чтобы окончить эту работу, если я буду работать в таком темпе. Тогда стало страшно. Как раз в Америке заговорили о компьютерах. Я поехал в Нью-Йорк и купил первый компьютер за восемь тысяч долларов. Это был огромный агрегат. Я с ним быстро освоился и должен был сам составить программу для перевода. В те времена ведь все было на английском. Пошел на курсы программистов. Я теперь храню эти программы на дискетах – для истории, ибо они уже мне не послужат. Теперь я пользуюсь стандартными программами для переводов. Я сам являюсь дизайнером своих изданий. Кроме переводов с греческого и латыни (я это делаю параллельно), я еще перевел Острожскую Библию со старославянского и сам предложил дизайн; вскоре эта книга будет напечатана. Это будет малотиражное, сугубо сувенирное издание, которое будет копировать Острожскую Библию шрифтами, иллюстрациями.


– Сколько времени в день Вы работаете?


– Когда я был приходским священником, то мог посвятить переводу два-три часа утром. Тогда и научился вставать в четыре утра. Тишина, никто не беспокоит… А теперь работаю с четырех до шести вечера. Сейчас у меня нет иных обязанностей, кроме перевода.


– Когда Вы впервые взяли в руки Библию?


– Еще в детстве, когда жил с родителями в Англии. Дома Библия лежала на столе и вся семья ее читала. У каждого была своя закладка. Не думал тогда, что буду переводить эту книгу.


– В чем особенность такой работы на переводом?


– Кроме владения многими языками, она требует хорошего знания богословия. И все же, всегда переживаю, чтобы чего-то не напутать, ибо сказано в Священном Писании: „Если кто изменит хоть наименьшее, то наименьшим будет в Царстве Небесном”. Я бы не хот ел сидеть там около дверей или на пороге. Несомненно, ответственность велика. Одни книги Священного Писания даются легче, другие – тяжелее. Например, исторические книги намного легче переводить, нежели Книгу Притчей или Премудрости Соломона. Я уже сказал, что работаю с обоими текстами параллельно, а еврейский язык достаточно неточен, о многих вещах нужно просто догадываться. В еврейском языке огромное количество слов с многочисленными значениями, это и создает трудности. Когда я начинал эту работу, то думал, что будет намного проще.


Думал, что сделаю перевод за три-четыре года и смогу возвратиться к другой работе, но тогда еще не было доступа к полным текстам. В некоторых древних текстах между словами нет пробелов, поэтому надо догадываться. Текст можно поделить так, что получится полная бессмыслица. Острожскую Библию я читал, держа в руках полный греческий текст, чтобы не наделать ошибок.


– Вы неоднократно перечитывали Библию. Находите ли Вы в ней что-то новое?


– Постоянно. С огромным удовольствием читаю греческий оригинал и всегда открываю для себя что-то новое. Не зря же сказано в Новом Завете, в Евангелии от Луки: „Царство Божье подобно человеку, всегда достающему из своей сокровищницы ветхое и новое”. Всегда открывается что-то, чего раньше не видел.


– Как современного человека можно заинтересовать Библией?


– Если кто-то не хочет читать, то никак не заинтересуешь. Если же кто-то хочет взяться за Вечную Книгу, то я бы советовал начинать с Нового Завета. Его должен знать каждый христианин, ибо это закон его жизни. Ветхий Завет уже прошел, многое уже недействительно, но Иисус Христос пришел не отменить Ветхий Завет, а дополнить его. Поэтому и Ветхий Завет следует читать. Каждый верующий человек должен познавать то, во что он верит. Ему недостаточно лишь того, что священник говорит в церкви. Как бы хорошо он не говорил – эти лишь фотокопия Священного Писания.


Если возьмете фотокопию и из нее сделаете еще одну фотокопию, а потом еще несколько, то через некоторое время эта фотокопия сотрется, и вы ничего не увидите. Точно также и со Священным Писанием. Как начнут пересказывать, толковать… Мне припоминается, как мы еще студентами изучали греческий и нам преподаватель дал задание перевести Аристотеля. За этот перевод мы все получили отрицательные оценки, ибо допереводились до того, что у нас мыши бегали в шляпах… Переводить не так легко. Священное Писание – это Слово Божье, оно обращается, говорит к человеку. И когда мы читаем, то не следует приспосабливать текст к своей точке зрения. Священное Писание следует воспринимать таким, каким оно есть.


– Благодарю за интересный разговор.


Справка: Священник Рафаил Турконяк родился в украинской семье в Манчестере (Англия), окончил английскую и украинскую школы, потом обучался в Малой и Большой семинариях в Риме, в Украинском Католическом Университете. Защитил две докторские диссертации – по литургике и догматическому богословию. Работал приходским священником, а с 1973 года занялся переводом Библии. Владеет греческим, латинским, древнееврейским, церковнославянским, английским, немецким, французским, итальянским языками, компьютерным программированием и дизайном.


Источник: Официальный сайт УГКЦ

Цей запис має 2 коментар(-ів)

  1. Виктория

    Хочется, чтобы люди пользовались разными переводами. Интернет дает такую возможность. Можно составить свое мнение по текстам писания. Большая ответственность лежит на переводчиках. Поэтому, имея объективную картину , человеку будет легче противостоять потоку псевдобиблейской информации- толкований и лжехристианских переводов, типа "Нового мира" Свидетелей Иеговы, которые порабощают сознание наших людей.

  2. Константин Пантелей

    Слава Богу! Наконец-то мы видим, что для верующего человека диким является отчуждение Церквей Запада и Востока, ведь мы говорим о себе как о последователях Христа…
    О мире во всём мире, о багосостоянии святых Божьих Церквей и соединении всех Господу помолимся…

Залишити відповідь