Библеистика
Враг Христа, ставший преданным другом
Иногда бывает так, что люди с большим уважением относятся к Иисусу Христу, но считают, что Его учение якобы было искажено учениками. При этом обычно называется одно имя: апостол Павел.
Ветхий Завет как неотъемлемая составляющая христианского Священного Писания: основные определения и реалии
Словосочетание "Ветхий Завет" представляет собой буквальный славяно-русский перевод греческого palaia diathiki. Иначе его можно передать как "Древнее" или "Старое Завещание". В словаре христианского словоупотребления можно выделить два основных значения термина Ветхий Завет...
Апостол Павел как художник, поэт и бытописатель своего времени
Павел - удивительный пример того, как сокровище творческого, преображающего мир Слова Божия действует через посредство внешне слабого человека, отнюдь не производящего впечатление героической личности.
Проблемы библейского перевода
Работа с текстом Священного Писания, да и не только с ним, но со всяким древним (и не только древним) текстом предполагает определённую логическую методику. Прежде всего, следует разобраться с самой "материей" текста, с его буквой. Какой, собственно, текст подлежит изучению?
Размышления над трудными местами Евангелия
Есть несколько Евангельских изречений, которые всегда вызывают недоуменные вопросы. Мне бы хотелось поразмышлять над двумя из них.
Формирование канона Нового Завета
Что мы знаем о том, как дошла до нас Библия? Это может показаться удивительным, но было время, когда ни один христианин не держал в руках всей Библии (и даже Нового Завета), - это физически было невозможно.
Пояснение пасхального Евангельского чтения
Пролог Евангелия от Иоанна - величайшее и важнейшее из богодухновенных писаний Нового Завета. Его по справедливости можно назвать и высочайшим шедевром человеческого гения, насколько последний самостоятельно проявлял себя под воздействием Святого Духа.
"Царство Божие пришедшее в силе" (Мк 9,1). Эсхатологическая проблематика в современной библеистике и в творениях отцов Церкви
На протяжении XX века некоторыми западными библеистами и богословами был поставлен радикальный вопрос: не допустил ли Иисус Христос ошибки в своих ожиданиях близкого пришествия Царствия Божия? Ряд слов Самого Христа свидетельствуют об ожидании Им скорого пришествия Царствия…
Эсхатология в Новом Завете. Темы и проблемы
Эсхатология пронизывает весь Новый Завет. Более того, можно с уверенностью говорить, что именно надежда на Конец составляет самоё душу всех писаний Нового Завета…
Читать Библию - не просто
Чтение Библии - не единственный способ христианской жизни. Здесь важна вообще встреча со Христом, важны, вообще, отношения с Богом; и Библия - это один из элементов этих отношений, одна из сторон этой самой встречи…
Мнимые тайны Кумрана
Что же говорит о Кумране современная наука? Во-первых, поставлена под сомнение "монастырская" гипотеза. Археологи пришли к выводу, что "монастырь", скорее всего, был хорошо укрепленным загородным поместьем какого-то знатного иудея…
У истоков Вечной Книги
Более тридцати лет жизни греко-католический священник Рафаил Турконяк посвятил переводу Библии. Этот труд он начал в Риме еще в 1973 году по благословению Патриарха Иосифа Слипого и продолжает его в Украине. Ежедневно он просыпается в четыре утра и склоняется над компьютером и древними текстами Вечной Книги. Переводит с древнееврейского, греческого, старославянского языков, анализирует эти тексты, сравнивает…
Смерть Иисуса и антисемитизм. Поиск межрелигиозного взаимопонимания
Часть того, что делает Страстную неделю святой, - торжественное чтение повествований о Евангельских страстях. Эти шедевры дали больше вдохновения художникам, музыкантам, поэтам и мистикам, чем любые другие отрывки Нового Завета. Как ни странно, однако, такая драматическая энергия заставляет чувствительных христиан беспокоиться об анти-еврейских элементах в повествованиях о Страстях. Не усугубляет ли это чтение трагическую историю их неправильного употребления против еврейского народа?
Перевод Библии как экзегетический диалог
Доклад, прочитанный на Международной научно-богословской конференции "Вера - Диалог - Общение: проблемы диалога в Церкви" 25 сентября 2003 года, Москва. У нас есть некоторое количество переводчиков, которые делают переводы, мы можем их по-разному оценивать, но это, как правило, индивидуальное творчество. И, на самом деле, я могу привести сейчас только один, как мне кажется, успешный пример коллективного творчества - это перевод Ветхого Завета на русский язык, который осуществляется в Российском Библейском Обществе и к которому я был причастен одно время как переводчик.
"…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…"
Библейский параллелизм, античная риторика и антиномическое богословие. Мы привычно говорим, что христианское богословие насквозь антиномично. Мусульманин признает, что Бог Един, что Мухаммед - Его посланник и что Коран - Его слово, продиктованное Им Мухаммеду; на этом вполне возможно поставить точку. Но как только христианин говорит, что Бог триедин, что Христос - Бог и человек, а Библия - собрание книг, написанных разными авторами в разные времена по вдохновению Святого Духа, ему приходится ставить вопросительные знаки.
Разум и Писание
Доклад, прочитанный на Первых Библейских Чтениях памяти о. Александра Меня 11 сентября 2004 года. Настоящее мое размышление будет посвящено скорее духовному веселию, чем спасительной печали, хотя и то, и другое служит познанию памяти Божией. Но если говорить о познании Священного Писания, то оно происходит прежде всего в радости, с "веселием Давида"...
Евангелие от Андрея и Церковь третьего тысячелетия
Есть апостолы, чьи изображения выписаны или как бы выложены евангельскими стихами с наибольшей щедростью и полнотой; таковы Петр и Иоанн, если же взять весь Новый Завет, то и Павел. Однако от большинства из них осталось лишь имя, все остальное - житие, мученичество, прославление - сложилось в какой-то цельный образ лишь позднее, в Предании. Рядом с этими апостолами как бы "первого ряда" и остальными Андрей стоит где-то посередине, образ его сложен лишь из нескольких евангельских стихов…
О русских переводах Библии
О русском библейском переводе открыто заговорили впервые в 1816-м году. Голицын, как президент Российского Библейского общества, получил Высочайшее изустное повеление, "дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке…"
«Я, Павел, написал своей рукою» (Флм. 1,19)
Написание письма в эпоху Апостола было трудоемким процессом. Писали на листах папируса, которые хотя и были выглажены, но всегда имели необработанные места, а потому их надо было шлифовать пемзой.
Библия и читатель ХХI века
Людям свойственно замыкаться в рамках привычных понятий, узкого круга общения, повседневной рутины и упорно не замечать, что происходит вне этого круга. Это свойство не чуждо и церковным людям: они обычно полагают, что заведенный порядок вещей установлен раз и навсегда, что всякий верующий должен во всем походить на них самих, а если он вдруг не похож, то это досадный недостаток, который может и должен быть преодолен.