Человек перед Богом. О судьбе книг митрополита Антония Сурожского

Елена Львовна Майданович родилась во Франции в 1942 году в семье русских эмигрантов. Ее родители всегда мечтали вернуться на Родину. В 1956 году они получили разрешение поселиться в Казахстане. После окончания средней школы Елена Львовна переехала в Сергиев Посад (тогда Загорск) и 20 лет работала в библиотеке Московской духовной академии. С 1991 года она готовит к изданию все книги митрополита Антония Сурожского, выходящие на русском языке. В 2000 году, будучи в Киеве, Елена Львовна посетила храм преподобного Агапита Печерского, где находится редакция нашего журнала, и встретилась с членами общины храма и прихожанами, но тогда, к сожалению, ничего не было записано. В феврале сего года мы беседовали с Еленой Львовной у нее дома, в Москве, и наш разговор поразительным образом оказался похожим на интервью, опубликованное в «Церковном вестнике» №221–222 (2001 г.). Ниже мы предлагаем вниманию читателей дополненный текст этой беседы.

Елена Львовна, как вы познакомились с митрополитом Антонием, как стали заниматься его книгами?

Сначала у меня не возникало даже мысли об издании книг митрополита Антония, но необходимость этого стала ясна сразу же, как только мы услышали живой голос владыки. Первые наши встречи были в России, с 1966 г. И тогда же были сделаны первые записи проповедей, произнесенных в храме, и бесед в узком кругу близких митрополиту Антонию людей. Владыка ведь сам ничего не пишет, даже никак не готовит свои проповеди ни на одном языке. Все что издавалось, за редчайшим исключением, — это расшифровка магнитофонных записей его устных бесед. Материал накапливался из года в год: московские записи, беседы из религиозных передач Русской службы Би-би-си. Кроме того, в лондонском соборе владыка много десятилетий ведет так называемые «внебогослужебные» беседы. 

Вы готовите устную речь к публикации. Это довольно сложная редакторская работа.

Редактура требуется только в том смысле, что в живом слове бывают оговорки, повторы, которые необходимо устранить. С другой стороны, очень важно сохранять аромат живой речи, обращенной к конкретным людям. Ведь митрополит Антоний не сидит за столом и не думает: «Что бы еще такое написать и чем бы еще людей удивить?». Он видит перед собой человека и говорит то, что нужно его душе. Конечно, можно довести эти тексты до академического идеала, но тогда они многое потеряют. По-моему, здесь важно знать меру.

Помните, как создавалась первая книга владыки Антония?

Первая книга в России вышла десять лет назад, в 1991 году. Однако есть и своя история русских изданий на Западе: в Сурожской епархии вышло две книги — «Проповеди и беседы» (1976) и сборник проповедей «Во Имя Отца и Сына и Святого Духа» (1982). В Россию, конечно, эти книги как-то попадали, размножались. Их уже в то время многие знали, читали и любили. И в 1991 году ко мне обратились сотрудники Центра по изучению религий с просьбой подготовить книгу митрополита Антония катехизического содержания. У них намечалась большая программа по духовному просвещению. Вот так, как ответ на читательский запрос, родилась книга «Беседы о вере и Церкви». В 1991 году мы совершенно не представляли, как дальше будет развиваться ситуация в нашей стране, в частности — в религиозном книгоиздании. «Беседы о вере и Церкви» были выпущены огромным тиражом — 150 тысяч экземпляров. Эта первая книга до сих пор еще есть и в продаже, и на складе, и до сих пор пользуется спросом.

Для многих знакомство с митрополитом Антонием началось с книги «О встрече». Как она готовилась?

Это было мое первое сотрудничество с питерским издательством «Сатисъ». Накопились журнальные публикации и публикации различных интервью, которые давал владыка Антоний. Меня тогда просто попросили их собрать.

Охотно ли сегодня издательства обращаются к книгам вл. Антония?

О, да! К моменту, когда собирается достаточное количество материала, остается только выбирать, кому предложить. Даже если нет заказа от издательства, работа не прекращается. Ведь есть нерасшифрованные кассеты, которые надо в любом случае перевести на бумагу. Где только книги не издавались — в Москве, Петербурге, Минске, Киеве.

За границей дела, наверное, обстоят не хуже?

В 60-е годы издавались книги на английском языке. Но с тех пор ничего нового не выходило. Англичане уже стали удивляться, почему на русском так много издается, а на английском ничего нет. Спрашивают, как бы перевести на английский. Но зачем переводить, если столько английского материала? Тут вопрос упирается в отсутствие английского редактора, которому владыка мог бы поручить это дело.

Как отбирается материал для печати? Какие проповеди готовятся для публикации в первую очередь?

Бывает по-разному. Владыка говорит на такие темы, которые всегда важны, вневременны, потому что относятся к самой сути человеческой жизни, хотя он вполне живет ситуацией сегодняшнего дня и не оторван от жизни. Есть тексты, которые являются откликом на актуальные проблемы современной церковной жизни. На мой взгляд, это, прежде всего, беседа владыки с игуменом (ныне — епископом) Иларионом (Алфеевым) о духовничестве, проблемах взаимоотношений духовника и паствы. Эта беседа была записана в 1998 году и вскоре издана в журнале ОВЦС «Церковь и время», а уже потом вышла отдельной книгой.

Или вот, книжечка «Беседы на начало Евангелия от Марка», составленная из бесед владыки, прозвучавших на радио «Свобода». К сожалению, они ограничились только первыми четырьмя главами Евангелия. И впервые митрополит Антоний сам спросил, можно ли это будет издать.

Другой пример — книга «Дом Божий» — совершенно законченный цикл из трех бесед о Церкви, которые были проведены в Лондонском соборе. Они настолько цельные, что сразу было ясно: их надо издать.

Недавно вышел большой сборник в издательстве «Практика». Помимо основного направления издательства — медицинского, оно выпускает книги широкого гуманитарного профиля. Новое издание включает, кроме уже известных читателю текстов, малодоступные журнальные публикации последних лет (в частности, на темы медицинской этики), новые переводы, оно снабжено примечаниями, комментарием, библиографией и фотоиллюстрациями.

Не так давно родилась международная программа собрания архива Владыки. Планируется собрать в компьютер все, что есть, на любых языках, на любых носителях: тексты, фото-, аудио- и видеоматериалы. На сегодняшний день почти все тексты на русском языке уже существуют в компьютерном виде.

Вы часто общаетесь с автором напрямую?

Нет, потому что номер телефона владыки Антония не знает почти никто кроме священников его епархии, в том числе я. У владыки нет электронной почты, можно только отправить факс в епархию. Так что я с ним практически никак не общаюсь. Я могу послать письмо, на которое он не ответит…

А как относится сам митрополит Антоний к изданию его книг в России?

Когда готовилась к изданию первая книга, я попросила благословения Владыки. Это было важно и для меня, и для издателей — они ждали подтверждения того, что автор согласен и доверяет мне это осуществить. Владыка дал свое благословение. Когда потом я пыталась прояснять какие-то вопросы по ходу работы, он никогда не отвечал. Это совершенно его стиль. Если сказал «сделай», то больше не будет к этому возвращаться. Дальше целиком и полностью твоя ответственность. Не надо бегать за благословением по каждой запятой.

Что именно митрополит Антоний думает о существе той или иной книги, я не знаю. Общее удовлетворение, мне кажется, у него есть. Как он говорит, он всегда мечтал что-нибудь сделать для России, и книги — это то главное, что у него действительно получилось. Судя по откликам, его книги нужны русскому читателю. Он рад этому.

Какая из составленных Вами книг владыки Антония самая удачная?

Это, конечно, книга «Человек перед Богом», изданная в 1995 году. В нее вошли беседы, отчасти уже опубликованные в периодике, отчасти — ранее неизвестные. В том, что книга получилось такой удачной и столь широкого охвата, велика заслуга Александра Кырлежева, который выступал в качестве редактора. «Человек перед Богом» — сборник, который может быть одинаково интересным и церковному, и нецерковному читателю. А для книг митрополита Антония, на мой взгляд, именно это очень важно.

Цей запис має 2 коментар(-ів)

  1. Олеся

    Елена Львовна!
    Я только начала приобщаться к трудам владыки Антония Сурожского. Не могу передать, как блогодарна я Вам, за то , что взяли на себя труд и смелость заняться собиранием и изданием драгоценных этих текстов. Представляю, как трудно рабртать не имея прямого руководства и отклика автора. Дай Вам Бог сил и дальше заниматься этим героическим трудом.

    Олеся. Казань.

  2. Людмила Н.

    Уважаемая Елена Львовна!
    Огромное Вам спасибо за труды по изданию книг владыки Антония. Считаю для себя великим счастьем и милостью Божией мою встречу с его произведениями.
    Людмила Н.

Залишити відповідь