В УПЦ впервые издали Служебник на украинском языке

В Ужгородской украинской богословской академии имени святых Кирилла и Мефодия 30 октября вышел из печати Служебник в двух томах – на церковнославянском и украинском языках. Издание под редакцией профессора архимандрита Виктора (Бедь) выполнено по благословению Митрополита Киевского и всея Украины Владимира. Выпуск нового Служебника приурочен к 1150-летию основания Украинской Православной Церкви с центром Митрополии в Киеве (863 год) во времена правления киевского князя Аскольда при Константинопольском патриархе Фотии, сообщает сегодня сайт академии.

Служебник на украинском и церковнославянском

Первый том нового Служебника содержит последования служб на церковнославянском языке, второй том – на украинском. Чинопоследование вечерни, утрени и Божественной литургии сопровождается подробными пояснениями.

Как сообщает сайт издателя, научное издание Служебника на украинском языке содержит полные богослужебные тексты храмовых служб для священников и диаконов с учетом богослужебного опыта ХХ и ХХI веков. В тексте Служебника впервые прописано имя и титул Предстоятеля Украинской Православной Церкви, максимально детализированы пояснения, разработанные в соответствии с современной богослужебной практикой УПЦ, поданы более правильные названия служб, богослужебные тексты – полные и не носят отсылочный характер. Также служебник содержит календарь памяти святых (месяцеслов), предназначенный для удобства использования священнослужителями во время литии, отпустов и проскомидии.

Еще одной особенностью издания является добавление молитв из литургии свт. Василия Великого к чину литургии свт. Иоанна Златоуста.

При составлении служебника использовались издания служебников УПЦ 2000 года на церковнославянском языке и греческий служебник издания “Апостолики диакония” Элладской Православной Церкви 2002 года.

Новый служебник будет презентован 14-15 ноября в Ужгородской украинской богословской академии, а также в Киеве 11-12 декабря в ходе второй международной научно-практической конференции “Генезис и исторические этапы украинского церковного и государственного строительства”, которая будет проходить на базе Киевского национального университета имени Тараса Шевченко.

Цей запис має 11 коментар(-ів)

  1. Основной богослужебный язык останется церковно – славянский.Даже в росийской церкви идет полемика перехода богослужений на русский язык . Нада дать альтернативу . Только чтобы не было раскола на этом вопросе .

  2. +Выпуск нового Служебника приурочен к 1150-летию основания Украинской Православной Церкви с центром Митрополии в Киеве (863 год) во времена правления киевского князя Аскольда …+

    мое великорусское сознание в шоке))))

  3. Дуже цікаво знати, який переклад покладений в основу.Те що видно на фотографії схоже на переклад владики Іонафана. Чим користувався перекладач, або упорядник коли традиційні “Ще й ще раз…” замінив на “Знову і знову…”? Тільки бажанням, щоб не було як у “філаретовців”, чи чимось конструктивним? Так само “Вічнодіва”. В уніатів – Приснодіва у “автокефалістів” – “Вседіва” то у нас хай буде по іншому. Якщо думати про майбутню Єдину Православну Церкву, потрібно узгоджувати терміни.

  4. Неймовірно радісно. Мабуть, ми вже перестаємо соромитися своєї мови. Спочатку було Богослужбове Євангеліє, ось тепер – служебник. Хотілося б, щоб перевидали Псалтир українською.

  5. Быстро справились – чуть более 20 лет прошло 🙂 Как бы не анафематствовали авторов. Дерзость такая – в Украинской Церкви служить на украинском вздумали 🙂 Так и до автокефалии можно дожиться! 🙂 Это уже “наболевшая” шутка. Слава Богу, что появился такой Служебник. Хотелось что бы многие священнослужители вспоминали, что они живут на Украине (особенно это касается южных и восточных регионов). 99 % батюшек говорят только по-русски (да ещё многие и настроены не дружелюбно к украинской независимости). Сельское население фактически всё украиноязычное и получается, хочешь не хочешь, а им нужно подстраиваться под батюшку и язык богослужения. Поверьте, священники в городах даже не догадывается сколько выходцев из села являются их прихожанами. Люди сами вопрос не поднимают, стесняются, комплексуют – ведь это не самое главное в деле спасения. Как то свыклись – всё на русском – и батюшке лишний раз напрягаться не нужно. Не хорошо как то получается, неуважительно, даже в чём-то предательски по отношению к своим родителям, народу. Вроде бы как неполноценными оказываются селяне со своей “мовой”. На материнском языке утешительного слова в храме не услышишь. Ведь это тоже важно. Нужно что то менять обязательно. В России всю церковь мобилизовали участвовать в патриотическом воспитании и укреплении государственности – хотя прямое предназначение Церкви не в этом, а многие русскоязычные священники в Украине –
    выполняют роль пятой колонны Кремля, забывая, что Украина это Родина, как минимум, их паствы (безотносительно, где клирик родился и какие политические убеждения исповедует).

Залишити відповідь до Revd George Vidyakin Скасувати відповідь