Институт перевода Библии опубликовал первое издание библейского текста на нганасанском языке

Если обратиться к различной справочной литературе, изданной до 1994 года, то можно прочитать, что нганасаны – бесписьменный народ. Сейчас положение изменилось: этот народ обрел письменность, была разработана методика преподавания нганасанского языка для учащихся 1-4 классов и выпущен первый букварь.

Нганасаны – малая народность, которым удалось сохранить свою самобытную культуру и не ассимилироваться с соседними долганами и ненцами. Они компактно проживают в Таймырском (Долгано-Ненецком) автономном округе. Численность населения – 849 человек. Нганасаны как особый этнос сложились, в основном, в XVII в. Язык относится к северносамодийской подгруппе самодийской ветви уральской языковой семьи. 83% нганасан считают родным язык своей национальности. Различают авамский и вадеевский говоры.

Нганасаны очень бережно относятся к своим традициям и обычаям, но, как известно, если исчезает родной язык, это отрицательно сказывается на развитии культуры в целом. Поэтому для каждого народа особенно важно сохранять свой язык, на котором говорили их предки.

В 1999 году Институтом перевода Библии был начат проект по переводу отрывков Евангелия от Луки на нганасанский язык. Трудность проекта заключалась в том, у нганасан практически нет литературы на своем языке и разработка новых терминов и выражений требовала немалых усилий. Непросто было найти эквиваленты для многих бытовых слов. Также отсутствовали такие понятия как “Царство Божие”, “храм”, “служитель”, поэтому, чтобы передать правильный смысл, приходилось прибегать к описательному образу.

Перевод Евангелия от Луки был выполнен переводческой группой ИПБ. Книга написана доступным и понятным языком, включает в себя цветные иллюстрации. Текст книги может быть использован в школах как материал для внеклассного чтения, а также планируется транслировать его по местному радио.

Елена Шатилова – координатор нганасанского проекта ИПБ, Москва

Источник: Патриархия.Ру

Залишити відповідь