Преподобный Максим Исповедник – посредник между Востоком и Западом / Пер. с франц. О. Николаевой; Вступ. ст. А. Сидорова. – М.: Изд. Сретенского монастыря, 2004. – 272 с. – (Православное богословие).
“Этюд в черных тонах”
Сомнения в качестве этой книги (зная заранее из своих источников, кто переводчик и редактор книги) я высказывал на своем сайте уже задолго до ее выхода из печати. Выход книги, увы, в полной мере оправдал предсказанное.
Олеся Николаева, не будучи специалистом в области патристики и не будучи профессиональным переводчиком, сделала халтурнейший перевод. Читать его с точки зрения русского языка просто невозможно – через пень колоду и сразу в кювет. Переводчица часто не понимает, где границы французского и латыни, не знает, как перевести те или иные названия или имена, и т.д. Остается удивляться, как она осмелилась взяться за явно не свою работу. Когда триадологический богословский термин missio передается как “миссия”, еще можно догадаться, что автор имел в виду и сделать скидку на то, что переводчица по образованию (если не ошибаюсь) журналист; но в ряде случаев понять что-то и вовсе невозможно.
Что же касается редактора, то она не владеет не только классическими, но и французским языком, не будучи при этом и специалистом в области патристики. Какого результата можно было ожидать, читатель сам догадается.
Вот пара примеров.
Ссылки на Миня заменены ссылками на том и страницу переводов А. И. Сидорова (которыми, как отмечают все переводчики, сталкивающиеся с необходимостью делать обратные переводы, просто невозможно пользоваться, в чем я и сам многократно убеждался), обычно без сохранения ссылок на PG. При этом можно отметить, что и сами переводы прп. Максима Исповедника, сделанные Сидоровым, переиздавались без сохранения пагинации, так что редактор сделала “медвежью услугу” – по крайней мере, специалистам, не имеющим под рукой французского оригинала Ларше? и читателям, у которых нет под рукой именно этого русского издания. А ссылка на “Диспут с Пирром” идет всегда с “издательской добавкой-расширением” Д. А. Поспелова: что, редактор не может отличить оригинальное название от названия книги?
Библиография в конце просто оставлена “как есть”, без какой бы то ни было обработки (даже русская библиография не уточнена). Но зато есть гарантия, что в текстах типа “texte édité par С. Л. Епифанович” все правильно (если только нет ошибок при сканировании или наборе).
А уж сама мысль о сверке французских переводов с греческими или латинскими первоисточниками вместо простого обратного перевода, да еще с комментариями, точно ли интерпретирует Ларше анализируемые им тексты, наверное, показалась бы издательству Сретенского монастыря крамольной (если она вообще приходила издателям в голову).
Больше приводить примеров не буду – пустая трата времени и сил, тем более что соответствующие отзывы уже появились в интернете.
“Научный редактор” книги А. И. Сидоров на самом деле ничего не редактировал, только написал предисловие, в котором, между прочим, постарался нивелировать справедливые замечания Ж.-К. Ларше в адрес прот. Иоанна Мейендорфа. Какую лепту внес “научный консультант” С. Говорун, остается лишь гадать. Для меня всегда было непонятно: ну как людям не стыдно позорить свои научные имена в таких низкокачественных изданиях? Или сделай хорошо, или откажись. То же относится и к “научным редакторам” издания лекций по патрологии Н. И. и А. И. Сагарды в “версии М. Б. Данилушкина” и т.д. и т.п.
Итак, перед нами типичный образчик продукции не маргинального, но одного из крупнейших православных издательств, не имеющего никаких понятий об ответственных серьезных изданиях (в чем можно убедиться, посмотрев, как Сретенским монастырем издан справочник Мануила Лемешевского, работа над которым велась аж целых 3 года, как мне лично говорил один из редакторов). Радует, что современные православные издательства поняли, что дореволюционной жвачки достаточно, объелся ей читатель, а современных авторов и ученых академии и институты не выращивают, почему и остается обратиться только к переводам. Но вот тут-то и выясняется полная или частичная некомпетентность почти всех православных издательств. Не спасают даже деньги (да и вопрос, тратят ли их на оплату труда и привлечение квалфицированных специалистов, которых в России, правда, единцы). А издательство заявило целую серию, в которую войдут труды митр. Амфилохия Радовича, Ж.-К. Ларше, Ф. Шеррарда!
Будем же благодарны Сретенскому монастырю, что он издал плохой подстрочник без всякой научной и литературной редакции: хоть в таком виде один из классических трудов Ж.-К. Ларше наконец станет доступным православным – интеллектуально и духовно изголодавшимся – читателям.
Источник: сайт автора.
+++SC (французская серия переводов Святых отцов, издание которой началось в середине XX века) или CCSG (бельгийская серия переводов на французский так же середины XX века)+++
после таких замечаний оппонента можно перестать замечать. ironically, CCSG принципиально никогда не печатает переводов, т.к. там установка только на "вечное" – тексты…
а за рец. спасибо, мне сейчас пригодилось для собственной книги.
+++SC (французская серия переводов Святых отцов, издание которой началось в середине XX века) или CCSG (бельгийская серия переводов на французский так же середины XX века)+++
после таких замечаний оппонента можно перестать замечать. ironically, CCSG принципиально никогда не печатает переводов, т.к. там установка только на "вечное" – тексты…
а за рец. спасибо, мне сейчас пригодилось для собственной книги.
Если Вы хотите больше примеров, то посмотрите хотя бюы ЖЖ, там такие примеры, что хоть стой, хоть падай — сразу все ереси налицо вплоть до того, что каждая Ипостась Троицы источник другой Ипостаси и прочее. А что касается Миня, то, простите, SC и проч. современные издания еще лучше, у Ларше ведь упор на оригинал, а не на перевод. В целом Ваши возражения выдают в Вас непрофессионала. Мама моя сразу же не смогла читать книгу из-за кошмарного русского языка и в целом разделяет мою позицию, хотя с научной точки зрения оценить не может работу редактора. Все работавшие над книгой именно русского языка не знают, это прискорбный факт. Хотите полемизировать — пожалуйста, напишите в мой ЖЖ.
Мало того, что строг, так и мнение свое строит на безосновательных догадках и слухах. Не думаю, что такого же мнения о книге придерживается многоуважаемая мама А. Дунаева, М.М. Кедрова, которая преподает в Сретенской духовной семинарии. В любом случае не стоило бы обвинять издательство во всех смертных грехах сразу.
"Ссылки на Миня заменены ссылками на том и страницу переводов А. И. Сидорова". У меня под рукой и французский оригинал книги Ларше, и его русский перевод. В подавляющем большинстве случаев сохранены ссылки на Миня (PL, PG). В тех случаях, когда существовал русский перевод цитируемых Отцов, переводчик и редактор потрудились использовать этот перевод, дав соответствующую ссылку на него. Причем, ссылки на русский перевод чаще всего заменяют таковые на французский перевод, используемый Ларше, например, SC (французская серия переводов Святых отцов, издание которой началось в середине XX века) или CCSG (бельгийская серия переводов на французский так же середины XX века), а не латинский или греческий первоисточник по Миню. А это как раз и подтверждает, что издательство не только задумывалось, но и частично сверяло французские переводы с греческими или латинскими первоисточниками, точнее с существующими их переводами на русский язык. Жаль, конечно, что при цитировании русских переводов не были оставлены ссылки на западные издания.
Критика у Дунаева хоть и по делу, но, как говорят, не конструктивна, т.к. пропитана осуждением. В целом, данная заметка больше напоминает не рецензию, а предвзятое мнение, в котором слышится упрек не только в сторону издательства, но и А. Сидорова.
Ох, и строг же автор рецензии. Может, и по делу, но как строг. Такому лучше не попадаться.