Игумен Петр (Мещеринов) представил новый перевод книги Иоганна Арндта «Об истинном христианстве»

Презентация нового русского издания книги лютеранского богослова Иоганна Арндта (1555-1621) «Об истинном христианстве» состоялась 27 октября в книжном магазине «Читай-город» в Москве, сообщает “Благовест-инфо”. Издательство «Эксмо» выпустило эту книгу в серии «Мир православия». Издание представил автор перевода с немецкого языка игумен Петр (Мещеринов).

31103

Как сообщается в аннотации, первое издание книги Арндта увидело свет в 1605 г., и с тех пор «на протяжении нескольких веков она была насущной духовной пищей для всей Европы». Книга «Об истинном христианстве» была хорошо известна и в России – первый ее перевод на русский язык (его осуществил Симон Тодорский, будущий архиепископ Псковский) был опубликован в 1735 г., а потом она переводилась еще несколько раз и издавалась многократно. О. Петр взял за основу последний русский перевод 1906 года (автор неизвестен) и существенно переработал его, обращаясь к немецким изданиям: не менее половины тысячестраничного текста переведено заново, все купюры раскрыты, неточности и ошибки исправлены, в предисловии дана подробная биография Арндта с анализом его богословия.

О. Петр отметил, что для русского образованного читателя конца XVII – начала XX вв., от императоров до простых крестьян, «Истинное христианство» Арндта было «книгой №1». Известно, что самыми внимательными ее читателями были и русские святые – например, Макарий (Глухарев), просветитель Алтая, который говорил, что он «воспитывался на этой книге». Святитель Тихон Задонский советовал читать Библию, а после нее Арндта, «а в прочие книги как в гости прогуливаться». «Видно, что Арндт повлиял на святителя Тихона самым кардинальным образом, потому что самое свое большое творение он совершенно сознательно назвал «Об истинном христианстве», что перекликалось с его любимой книгой… Возможно, святитель Тихон находил в книге Арндта путеводитель к внутреннему человеку, чему эта книга во все времена и служила», – сказал о. Петр. Он упомянул о том, что в сочинениях святителя Тихона Задонского есть множество скрытых цитат из Арндта.

Говоря об авторе книги, переводчик напомнил, что Арндт «подвергался гонениям от своих, потому что призывал жить по-христиански», тогда как его единоверцы-оппоненты считали самым важным формальное соблюдение правоверия: «главное – держаться «чистого учения», а живи как хочешь». Арндт же настаивал на том, что просто исповедовать «чистую веру» недостаточно, главное – воплощать ее в жизнь. Его позиция – это поворот к внутренней христианской жизни, соблюдение этических норм и творение добрых дел, диктуемых Священным Писанием.

31104

Автор нового перевода Арндта проводил презентацию в жанре диалога с читателями. Один из православных священников отметил, что книга Арндта представляет не только исторический интерес; она, несомненно, «полезная и объективно необходимая», но как православному читателю воспринимать это произведение, которое «исходит из иноконфессионального источника»? «Все испытывайте, доброго держитесь» (1 Фесс. 5, 21) – этот совет апостола Павла вполне позволяет читать Арндта, «даже не выходя за рамки православных ограничений», считает игумен. Православному читателю можно напомнить также, что это чтение «освящено опытом русских святых, которые ценили Арндта». Подход самого о. Петра таков: «Лично я не считаю вредоносными иноконфессиональные источники. Святитель Филарет Московский говорил, что ни одну Церковь, исповедующую Христа Богом, он не дерзнет назвать не Христовой. Я придерживаюсь той же точки зрения». На вопрос о возможной «протестантской ущербности» богословия Арндта переводчик ответил, что такие представления возникают «просто от недостатка информации».

Более того, для православных сочинение Арндта, акцентирующего внимание на внутренней духовной жизни, может быть не только «не опасно», но «особенно близко», т.к. именно православие «хорошо тем, что в нем оставлено большее пространство свободы…, минимум догматизации предоставляет свободу личности», полагает о. Петр. Он привел слова Патриарха Тихона: «Православие тем и хорошо, что оно широко».

Не стоит противопоставлять святоотеческое наследие и богословие Арндта – на 95% у них «единый подход к толкованию Священного Писания», продолжил переводчик. «Идеологизация подходов к Священному Писанию, представление о том, что Церковь – это монолит, залитый бетоном, в корне неверно, потому что Церковь – это живой организм, и Дух, как известно, дышит где хочет», – сказал он.

Что может дать современному христианину чтение сочинения раннепротестантского мистика, основателя пиетизма, каким считается Арндт? Отвечая на этот вопрос, о. Петр подчеркнул, что книга Арндта не имеет никакого отношению к эскапизму: она не уводит от реальности, а наоборот – «помогает человеку выйти на более глубокий личный духовный уровень», отрешиться от того, «что не устраивает человека в современной церковной жизни», где зачастую «второстепенное занимает место главного, а главное уходит на второй план».

Как пишет о. Петр в предисловии, в книге Арндта внимательные читатели «найдут ответы на свои вопросы, ибо здесь описываются все ступени внутренней жизни, от самых первых до предельно высоких, и аналогов этому описанию в христианской литературе, пожалуй, и нет».

Отвечая на вопрос о своих «творческих планах», о. Петр рассказал, что уже занимается переводом другого, более позднего немецкого богослова Герхарда Терстегена (XVIII в.). В отличие от Арндта, которому свойственны «более общие рассуждения», Терстеген – это «практическая литература, в русле наших сегодняшних вопросов, которая может помочь человеку «включить» свою внутреннюю жизнь, которой сегодня, к сожалению, не много уделяется внимания».

О. Петра благодарили за новое издание Арндта как православные священники, которых было немало на презентации, так и представители протестантских деноминаций. Вводную статью к книге написал настоятель кафедрального собора Святой Марии Евангелическо-лютеранской Церкви Ингрии пастор Михаил Иванов. Желающих купить объемный фолиант после презентации оказалось гораздо больше, чем экземпляров в магазине «Читай-город» на Киевской.

Благовест-инфо

Залишити відповідь