На другом берегу. О книге Ольги Суворовой о М.П.Кулакове

Прочитал книгу «Мы только стоим на берегу…» о Михаиле Петровиче Кулакове — одном из ярких деятелей совесткого религиозного подполья, лидере адвентистского движения, переводчике Священного Писания на русский язык (М.: Эксмо, 2012). Автору — Ольге Суворовой — удалось ярко и убедительно описать целую эпоху, в первую очередь благодаря прямой речи главных героев.

Имя Михаила Петровича Кулакова почти неизвестно в православных кругах, разве что о нем знают те немногие, кто интересуется библейскими переводами. Именно перевод священных книг Михаил Петрович считал главным делом своей жизни, к нему он готовился с самой юности, и ради этого дела в 1993 году оставил все административные обязанности в адвентистской церкви.

Но зачем, спросит читатель, православный священник читал книгу о лидере Адвентистов седьмого дня? Причин на то две. Ради которых, на мой взгляд, стоит интересоваться и изучать эту книгу и ей подобные.

Первое — опыт сопротивления верующего человека советской системе. Точнее, опыт жизни по Евангелию в условиях, когда сама эта жизнь в глазах власть предержащих становится преступлением. Михаил Петрович в юности прошел через ГУЛАГ, ссылки и прочие невзгоды, однако не только не сломался, но и стал еще больше доверять Богу и ценить каждую минуту жизни.

Второе — работа над переводом Писания на современный русский язык. В Институте перевода Библии в Заокском (Тульская область), который создал и которым руководил Михаил Петрович Кулаков, над проектом работали, среди прочих, и православные специалисты. Один из них — Илья Яковлевич Гриц, ректор московского библейского колледжа «Наследие» – делится воспоминаниями о Кулакове и о работе вместе с ним над переводом. Эти воспоминания — одни из самых ценных страниц книги.

«Перевод Михаила Петровича по критерию церковности великолепен! Он просто великолепен! Очень внятно, очень ясно мысль начинает работать, ты начинаешь молиться…» – делится И.Я.Гриц, которому доводилось читать апостольские послания в переводе Кулакова за православным богослужением. Похвально о переводе отозвалась и Библейская комиссия Русской Православной Церкви.

И еще одна важная деталь, которую можно почерпнуть из книги, – это понимание того, что на каком-то уровне все христианские конфессии ближе друг к другу, чем порой кажется. То, что нас объединяет, на самом деле больше того, что нас разделяет. Это не призыв к поверхностному и дурно понятому экуменизму, но попытка взглянуть на других, кто находится за оградой моей Церкви в иных общинах, как на братьев, а не «сектантов». И проблемы-то у нас тоже схожие. «Узколобость», зашоренность на своих конфессиональных рамках, сложившихся традициях (далеких от Предания с большой буквы), жестко выстроенные рамки поведения, восприятие верующих по типу «свой-чужой» – все это в изобилии встречается как у православных, так и у адвентистов, баптистов и среди любых других деноминаций. Так что в своих адвентистких кругах Михаил Петрович был настолько же в хорошем смысле слова «модернистом», стремящимся все проверять Евангелием, насколько в Православной Церкви таковыми можно назвать о.Александра Шмемана или митр. Антония Сурожского.

Из опыта общения с представителями различных традиционных протестантских кругов я знаю, насколько на самом деле думающие протестанты близки к Православию. «Отпугивает» их у нас вовсе не наша догматика, не богословие и не литургия, а именно тот наносной и часто противоречащий Евангелию «стиль» поведения, который часто доминирует среди нас. Думающие и искренние протестанты, так же как и думающие и искренние православные, смотрят на самом деле в одну строну — только (пока еще?) почему-то с разных берегов.

Google

Залишити відповідь