Аскетические опыты для современного читателя

Иросанфион, или Новый Рай: Собрание текстов монашеской агиографии Палестины, Египта и Византии V-XV вв. / Пер. Н. А. Олисовой, О. А. Родионова, А. Б. Ваньковой, комм. Н. А. Олисовой; отв. ред. Д. С. Бирюков. – Святая гора Афон: Пустынь Новая Фиваида Афонского Русского Пантелеимонова монастыря, 2010. – 448 с. – (Византийская философия, т. 8; Smaragdos Philocalias).


“Если хотите узнать дух христианства, то необходимо познакомиться с монашеством” – так писал русский философ Иван Киреевский. Постсоветское время ознаменовалось всплеском интереса к аскетической литературе и появлением на прилавках огромного количества репринтных изданий произведений, принадлежащих к литературе монашеской, и значительно меньшего количества новых переводов. Широкому читателю стали доступны те произведения, которые традиционно входили в круг чтения православного человека: “Лествица”, “Добротолюбие”, различные патерики. Что касается последних, то они представляют собой целый пласт литературы, весьма своеобразный и требующий специального исследования. Не вдаваясь в подробности, здесь следовало бы сказать, что монашеская литература несет на себе важнейшую функцию осмысления, сохранения и передачи аскетического опыта, собственно говоря – опыта жизни по евангельским заповедям… И важнейшее место в этой литературе, разнообразной по форме, занимает литература “апофтегм” – коротких высказываний отцов, преуспевших в духовной жизни, или коротких “новелл”, идущих от устной традиции передачи духовного опыта от учителя к ученику. Интерес к литературе подобного рода закономерен и неизбежен в эпоху, духовную интенцию которой можно было бы охарактеризовать как “поиск возврата к традиции”. Традиции глубинной, и утраченной, разумеется, не в 1917 году, а значительно ранее…


В частности поэтому переводы, сделанные в ХIХ веке по случайным рукописям (если и содержащие комментарий, то чисто морализаторского характера) и на первое время сыгравшие роль “ликбеза”, уже не удовлетворяют современным требованиям. Этот пробел восполняет настоящая книга.


В рецензируемом издании под одной обложкой собраны жемчужины православной монашеской литературы. Перевод такого известного произведения, как “Лавсаик” Палладия Еленопольского, впервые выполнен по критическому изданию Бартелинка. Старый русский  (дореволюционный) перевод “Лавсаика” был осуществлен по изданию Миня, нередко в значительных местах отличающегося от издания Бартелинка, так что любителю древней монашеской литературы можно порекомендовать обязательно ознакомиться с новым переводом. Как и “Житие прп. Георгия Хозевита” и “Чудеса святой Девы Марии в Хозиве” (которые также имелись в дореволюционном переводе, совершенно неудовлетворительном с точки зрения языка), перевод “Лавсаика” снабжен соответствующим комментарием, рассчитанным на широкого читателя и содержащим пояснения как филолого-исторического характера, так и относящегося к области аскетики и литургики. В комментарии учтены работы таких известных исследователей монашества, как Б. Флюзен, Д. Читти, А. Де Вогюэ и других. Автором комментариев проработано значительное количество литературы, посвященной деталям монашеского быта, а также историческому фону описываемых в различных историях “Лавсаика” событий.


Затем, в книгу включены впервые переведенные на русский язык и снабженные комментариями новеллы из другого произведения, не менее и даже более известного, чем “Лавсаик”, – “Луга Духовного”, которые не вошли в основной корпус этого произведения. Это новеллы из собраний Т. Ниссена,  В. Лакнера и Е. Миони. Также впервые переведены такие произведения монашеской литературы, как “Рассказ о сенаторше той, что в пустыне иорданской”, “Удивительные истории” (это новеллы, также относящиеся к “Лугу духовному”, но сохранившиеся только в грузинской рукописи) и “О высокоумном монахе, желавшем быть равным Исааку”. Кроме того, издание содержит русский перевод еще одного значительного памятника древней монашеской литературы – “Нового Митерикона”.


Все переводы выполнены на хорошем русском литературном языке, при этом адекватно передающем сжатый и скупой язык апофтегм и чутком к внутренним цитатам из Священного Писания.


Следует отметить, что в издании указаны дни памяти святых, которые являются персонажами новелл. В сочетании с комментарием, направленным на правильное понимание православной аскетической традиции, это разрушает установку на “просто чтение” и напоминает нам, что мы имеем дело не с героями художественного произведения, а со святыми, реальными людьми, к которым можно непосредственно обращаться в молитвах. Собственно говоря, эта книга и является приглашением к молитве. Таким образом, можно надеяться, что тексты, собранные в “Иросанфион”, не станут музейными экспонатами, но исполнят свое прямое предназначение – сохранения и передачи аскетической традиции Православной Церкви.


Об авторе


Димитрий Моисеев – протоиерей Русской Православной Церкви, преподаватель догматики Калужской духовной семинарии.


Религия в Украине

Залишити відповідь