Игумену Илье (Жукову) воспрещена переводческая деятельность

Клирику Иваново-Вознесенской епархии игумену Илье (Жукову), настоятелю храма Покрова Пресвятой Богородицы с. Задорожья Юрьевецкого района воспрещена деятельность по переводам с новогреческого языка в связи с неблагоприятным отзывом Греко-Латинского Кабинета при Московских Духовных академии и семинарии.


На протяжении длительного времени игумен Илья (Жуков) занимался переводами с новогреческого языка. В частности, им переведены и изданы книги о старце Порфирии (3 наименования), старце Паисии (3 наименования), старце Иакове, старце Григории Карслидисе, старице Гавриилии, свт. Нектарии Эгинском и другие.


Данные переводы давно вызывали нарекания у специалистов. По просьбе епископа Иваново-Вознесенского и Кинешемского Иосифа и благословению викария Московской епархии, председателя Учебного комитета Русской Православной Церкви, ректора Московских Духовных академии и семинарии архиепископа Верейского Евгения Греко-Латинским Кабинетом при МДАиС было осуществлено рецензирование переводов, подготовленных игуменом Ильей (Жуковым).


Рецензия Греко-Латинского Кабинета носит неблагоприятный характер. В ней четко указывается: “…переводы отца Ильи отличаются самым низким уровнем грамотности и отсутствием всякой работы над словом. Складывается впечатление, что переводчик просто не дает себе труда согласовать слова друг с другом по смыслу и по грамматической форме… переводческую деятельность о. Ильи (Жукова) следует признать несостоятельной, неприемлемой и вредной. Мысль греческих авторов и духоносных старцев передается российскому читателю нелитературно и некорректно. Искажение их наследия наносит ущерб духовным и культурным связям между Россией и Грецией”.


В связи с данным отзывом Московских Духовных школ епископ Иваново-Вознесенский и Кинешемский Иосиф направил игумену Илье (Жукову) письмо, в котором последнему воспрещаются впредь получение прав на переводы у греческих правообладателей и публикация переводов с новогреческого языка, где бы то ни было.


Пресс-служба Иваново-Вознесенской епархии

Цей запис має 3 коментар(-ів)

  1. анна

    Совершенно согласна. Недавно купила книгу о старце Паисии, читать достаточно сложно, некоторые фразы просто бессмысленны. Но все же хорошо, что дело лишь в отвратительном переводе, а не в самом старце.

  2. Надежда

    А мне книга о старице Гавриилии, несмотря на плохой перевод, очень и очень помогла. Почему же другие, хорошие переводчики ее не переводили. Думаю, игумен Илья имел благословение на перевод. Говорить, что эти переводы вредны – это слишком жестко. Игумен Илья, благодарю Вас за СВОЕВРЕМЕННЫЙ перевод. И основное, а именно, дух Любви был в переводе сохранен. Храни Вас, Господь, игумен Илья! Если можно, передайте ему это сообщение. Надежда.

  3. Егор

    Есть правда на земле!
    Ура!
    Сколько лет с недоумением открывал книги про греческих старцев – совершенно не в силах понять, в каком состоянии было это все произнесено или написано. Потом, когда столкнулся с издательской деятельностью и получил возможность хоть как-то разобраться в качестве перевода, успокоился – не их вина ,не их… А сколько людей ,доверяя этим книгам, и в самом деле думают, что духоносные подвижники изъясняются как пациенты неврологических клиник с острой формой…

Залишити відповідь до Надежда Скасувати відповідь