Состоялась презентация украинского перевода “Хроники Нарнии”

Отечественные писатели, журналисты, учителя общеобразовательных школ, сотрудники национальных издательств, зарубежные литераторы и просто почитатели классической мировой литературы собрались сегодня, 13 января, в конференц-зале Информационного агентства “УНИАН”. Здесь прошла пресс-конференция, посвященая презентации сказки всемирно известного христианского писателя Клайва Стейплза Льюиса “Лев, колдунья и платяной шкаф” (“Лев, Біла Відьма та Шафа”), или просто “Хроники Нарнии”. Организатором акции выступило днепропетровское издательство “Проспект”, благодаря которому, собственно, и появилось первое официальное украиноязычное издание бесценного литературного шедевра Льюиса. На вопросы присутствующих, а их было немало, ответили директор издательства Александр Максимовський, редактор проекта Светлана Поваляева и переводчик Виктория Нарижная. По словам почитателей прозы и литературных критиков, украинская читательская аудитория ждала легитимного издания известного произведения на украинском языке, по меньшей мере, пятнадцать лет.


И только в прошлом году, в условиях достаточно жесткого тендера творческий коллектив издательства “Проспект” опередил в “состязании за Нарнию” таких корифеев отечественного книжного рынка, как “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” и “Флорио”. Таким образом, организация, которая еще с самого начала своей деятельности поставила перед собой цель выпускать качественную литературу для детей, приобрела право на эту книгу у одного из ведущих книжных конвейеров Англии и Соединенных Штатов “Харпер Коллинз”. Последнее оказывает огромное влияние на формирование читательского спроса не только в этих странах, но также в Канаде и Австралии. После победы на “литературном” фронте сотрудники днепропетровского издательства провели серьезные переговоры с представителями студии “Уолт Дисней”. В результате, легендарные американские кинематографисты и мультипликаторы разрешили украинским издателям разместить в книге кадры из фильма.
По словам директора издательства Александра Максимовського, главной проблемой после завершения всех необходимых формальностей стал вопрос качественного перевода английского оригинала.


“После тщательных поисков выбор пал на выпускницу факультета украинской филологии и искусствоведения Днепропетровского государственного университета Викторию Нарижную, – говорит он. – С радостью могу сказать, что она блестяще справилась с этой задачей”.
“Никогда не думала, что мне доверят переводить труд такого выдающегося и авторитетного писателя как Клайв Льюис, – поделилась Виктория. – Я бы назвала эту сказочную повесть учебным пособием. Легендарный христианский писатель показывает силу добра, рассказывает о том, как преображаются человеческие души людей, которые принимают решение жить правильно. Автору также удается выразить, насколько разрушительным и нежизнеспособным является зло на фоне добра. Чтобы перевести эту книгу правильно, мало просто быть филологом. Надо дисциплинировать себя, подняться над жизненными трудностями и законами материального мира – при таких условиях мы сможем остаться человечными в любой ситуации. Именно этого хотел от будущих поколений Клайв Стейплз Льюис”.


Зачитывается “Хрониками” не только светский читатель – почетное место бесценные произведения Льюиса занимают на книжных полках духовных семинарий и богословских институтов всего мира. “Хроники” переведены на тридцать языков мира, а общий тираж превысил сто миллионов экземпляров. “Лев, Белая Ведьма и Шкаф”, увидев свет в 1950 году, стала первой из семи историй, которые позднее составили “Хроники Нарнии”. Трудно сегодня найти ребенка, или, даже, взрослого человека, которому бы не был знаком такой сюжет: “Четверых детей из-за бомбардировки Лондона во время войны отправляют к старенькому профессору, который живет в самой глубинке. Однажды в дождливый день, путешествуя по огромному дому дедушки, они обнаруживают, что обычный шкаф в комнате для гостей – на самом деле дверь в удивительную страну Нарнию…”.


Те из детей, которые попадают туда, изменяется к лучшему. Злые становятся добрыми, жадные – щедрыми, слабые – сильными, а гордые – смиренными”.


В ближайшее время издательство “Проспект” планирует выпустить книгу в твердом и мягком переплете, а также в подарочном и карманном формате, чтобы охватить широкий круг почитателей творчества Клайва Льюиса.

Цей запис має 4 коментар(-ів)

  1. Станислав Т

    Да-а-а!..
    "Повезло" хохлам! :-(((
    Будут читать на русском.

  2. Анонім

    Мне фильм понравился, хоть он, конечно, и не передает всей глубины книги. Однако фильм не испортил идею, что очень важно. Думаю, что теперь после появления фильма многие захотят прочитать "Хроники", и это очень важно. Осталось только издать их в нормальном переводе. Увы, в книжных магазинах Киева найти Хроники непросто.

  3. Евгений

    В Киеве в кинотеатрах уже давно идет фильм, поставленный по книге. Есть он уже и на виде ввидео и дисках. У кого какое мнение о фильие ? Особенно интересно мнение тех, кто до просмотра читал первоисточник.

  4. Татьяна

    Сегодня на 5 канале была встреча с переводчицей этой книги. Должна сказать, что мне, как профессиональному переводчику абсолютно не понравился подход этой девицы к переводу этого христианского автора. она заявила, что литература в принципе не должна ничему учить. Это вполне понятно, когда люди читают беллетристику. Но к классике это не относится – на то она и классика. Думаю, что человек с таким мировоззрением вряд ли м в принципе не может донести до читателя авторскую идею. А ее мнение о том, что, поскольку льюис был христианским мыслителем, это сдерживало и останавливало развитие образов, метафор, мне кажется, свидетельствует о том, что эта студентка просто не доросла до того, чтобы читать, я уже не говорю о том, чтобы переводить такие книги. Ну что ж, попробуем все же почитать…

Залишити відповідь